友兆蠢段谊地久天长。英译档烂为:longlivefriendship或者是族誉Everlastingfriendship。
“友谊地久天长”用英语怎么说?
一、“友谊地久天长”用英语怎么说?
“友谊地久天长”翻译为:FriendshipLastsForever.
1、friendship
英[ˈfrendʃɪp]美[ˈfrɛndˌʃɪp]
n.友情,友谊;友善的关系;友善,好意
复数:friendships
2、last
英[lɑ:st]美[læst]
n.最后;末尾;上个;鞋楦(做鞋的模型)
vt.经受好巧住;到…之后;够圆胡用;足够维持(尤指某段时间)
adj.最后的;最近的;最不可能的;惟一剩下的
vi.持续
adv.最后;上一次,最近一次
3、forever
英[fərˈevə(r)]美[fɔrˈɛvɚ,fə-]
adv.永远;不断地,无休止地;老是,经常
n.永恒;极长的橘袜拦一段时间
Theysworeeternalfriendship.Truefriendshiplastsforever.
他们发誓友谊永恒不渝。真正的友谊恒久不变。
Truefriendshiplastsforever.Spiritistherealandeternal
真正的友谊恒久不变。精神是真实的、永恒的
二、"友谊天长地久"怎样用英语翻译?
AuldLangSyne(苏格侍搭兰的那首歌里的)
如亏铅果是在文章中用的老空拿话,可以翻译成
Ourfriendshipwillstayeverlasting.
三、"友谊天长地久"怎样用英语翻译?
苏格兰那首老歌《AuldLangSyne》本身译过来就是友拿模谊地久天长的意思了,属于古英语。
如果你想用叙述的语气,就说:Ourfriendshipwilllastforever.
而如果你想用感叹一点的语气的话,就用另外一种句型,就是我们常消孙缓说的虚拟语气,起到感叹和强调的作用,即为:Longlivewithourfriendship!
P.S,动词千万不要用stay!凯型而应该用last,意思是“持久,持续”,用stay的人,其实是取了它“停留”的意思,用在这句话里面,是不够正确的,也是没有理解句子本身意思的。
我想请问远山同志了,你认真看看stay的意思,
n.逗留,延缓,中止,支柱
v.在,暂住,坚持,止住,抑止,延缓,停下,
大部头的字典我也查过,
而您翻译的时候到底取了它的哪个意思呢?是否真的与原句想表达的符合呢?我说的当然有自己的依据,您还是先翻翻字典再选其意吧,ok?
字典当然是makesure用的,你说你凭语感,那么不如找个外国人,或者多留意留意平常的电影,平常的歌曲,注意一下人家说话怎么说,用词到底怎么用的吧?
再说了,我说不够正确,就是否定他人了吗?是不是太极左极右呢?对于翻译这些东西,严复早提出过“信,达,雅”的原则,对于本来就没有完完全全正确答案的东西,怎样在“达”的基础上,力求达到“雅”,在选词,句子结构方面,力求做到更好,更恰当,更贴近原文,或者更贴近生活罢了。