“狄金森的诗英文”,[英文诗歌赏析],艾米莉,·,迪金森(Emily,Dickinson)诗歌三首

狄金森的诗英文

[英文诗歌赏析] 艾米莉 · 迪金森(Emily Dickinson)诗歌三首

   我从未看过荒原

   I never saw a moor

   

   艾米莉 · 迪金森

   Emily Dickinson

   

   我从未看过荒原

   我从未看过海洋

   可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。

   我从未与上帝交谈

   也不曾拜访过天堂

   一可我好像已通过检查

   一定会到那个地方

   

   I never saw a Moor

   I never saw the Sea

   -Yet know I how the Heather looks

   And what a Billow be.

   I never spoke with God

   Nor visited in Heaven

   -Yet certain am I of the spot

   As if the Checks were given-

   

   

   

   

   云暗天低

   

   又复云暗,

   飞过雪花一片。

   穿越车辙马圈,

   去留择决艰难。

   谁人这样待风,

   令其整天抱怨。

   自然犹如我等,

   时常没戴皇冠。

   

   Beclouded

   

   the sky is low,

   the clouds are mean,

   A travelling flake of snow

   Across a barn or through a rut

   Debates if it will go.

   A narrow wind complains all day

   How some one treated him;

   Nature, like us, is sometimes caught

   Without her diadem.

   

   

   

   

   希望

   

   ”希望”是物长着羽毛

   寄居在灵魂里,

   唱着没有词的曲调,

   绝无丝毫停息,

   

   微风吹送最为甘甜

   暴雨致痛无疑

   能够使得小鸟不安

   保有此多暖意。

   

   听它越过奇妙大海

   飞遍严寒田地

   可它不要我面包屑

   哪怕饥饿至极。

   

   "Hope"

   

   "HOPE" is the thing with feathers

   That perches in the soul,

   And sings the tune without the words,

   And never stops at all,

   

   And sweetest in the gale is heard;

   And sore must be the storm

   That could abash the little bird

   That kept so many warm.

   I've heard it in the chillest land,

   And on the strangest Sea;

   Yet, never, in extremity,

   It asked a crumb of Me.

   

   

   


《Hope is the thing with feather》这首英文诗歌怎样翻译?

     希望是长着翅膀的鸟儿
  栖居在人们的灵魂之中
  吟唱者没有歌词的曲调
  永无止息
  在风暴中她的歌声最为甜美
  风暴必然会带来痛苦
  风暴会令小鸟窘困惊慌
  它却留给我们如斯温暖
  我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱
  也在最陌生的海洋中听到
  但它纵然身处绝境
  也不向我索取分毫

Emily Dickinson诗选 - S1

   以下诗均采撷自美剧《狄金森》第一季中选入的诗,编辑体例:

包括集名对应的诗和剧中出现的诗,一般只截取剧中出现的段落;英中交错排布,方便同时从双语意会;英文原文取自WikiSource,诗末用 W附上全文链接;中文译文基于字幕译本略作修改,诗末用 Q附上《我用古典的方式爱过你》中董恒秀译本与赏析的链接(如果有);如果有,诗末会用S附上Susan Kornfeld的英文赏析;看此文时,建议同时听《Dickinson: Season One (Apple TV+ Original Series Soundtrack) (狄金森 第一季 电视剧原声带)》

E1: Because I could not stop for Death


   Because I could not stop for Death—因为我无法为死神停下脚步He kindly stopped for me—他善意地为我停驻The Carriage held but just Ourselves—马车里 只载上我们俩And Immortality.还有永生

《Hope is the thing with feather》这首英文诗歌怎样翻译?

   一、翻译

   “Hope” is the thing with feathers ,That perches in the soul 

   希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中

   And sings the tune without the words ,And never stops - at all 

   吟唱者没有歌词的曲调,永无止息

   And sweetest - in the Gale - is heard ,And sore must be the storm 

   在风暴中她的歌声最为甜美,风暴必然会带来痛苦

   That could abash the little Bird,That kept so many warm 

   风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖

   I’ve heard it in the chillest land ,And on the strangest Sea 

   我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到

   Yet - never - in Extremity,It asked a crumb - of me

   但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫

   二、出处

   艾米丽·狄金森的诗《Hope is the thing with feather》,1891年。

   

   扩展资料

   艾米丽·狄金森把“定义”作为自己的职责,并对现有的诗歌定义和诗人的作品提出了挑战。像拉尔夫·沃尔多·爱默生、亨利·大卫·梭罗和沃尔特·惠特曼这样的作家一样,她尝试着用表达来摆脱传统的束缚。

   像夏洛特·勃朗特和伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁这样的作家一样,她为第一人称创造了一种新的角色。狄金森诗歌中的演讲者,像勃朗特和勃朗宁作品中的演讲者一样,都是目光敏锐的观察者,他们看到了自己社会不可避免的局限性,以及他们想象和想象中的逃避。

   为了使抽象变得有形,定义意义而不加以限制,居住在一个从未成为监狱的房子里,狄金森在她的作品中创造了一种独特的椭圆语言,用来表达可能但尚未实现的东西。就像她熟知的协和先验论者一样,她把诗歌看作是一把双刃剑。

   虽然它解放了个人,但也很容易让他变得毫无根据。然而,文学市场为她19世纪最后十年的作品提供了新的基础。

   1890年,她去世四年后,她的第一部诗集出版,取得了惊人的成功。在不到两年的时间里,这首诗共读了11版,最终远远超过了第一批家庭读者。狄金森是当今美国最重要的诗人之一,她的诗歌在各个年龄和兴趣爱好的人们中广为传诵。


《Hope is the thing with feather》这首英文诗歌怎样翻译?

   希望如羽翼般缥缈
那身着羽衣的小鸟,时常憩息在我的心灵
她无言歌吟,不停息
在狂风暴雨中,那吟唱多么温暖我心
暴风也会恼怒
去吓坏小鸟
她曾是那样给予我们甜蜜
那是在凄冷的大地
那是在阴沉的大海
我心中萦绕梦幻般的歌吟
而那只身着羽衣的小鸟呵,她从未曾试想从我
索取一点点的东西

如果我不曾见过太阳的英文?

   出自美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗《如果我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)》。

   原文如下,

   英语原文

   Had I not seen the Sun

   ------- by Emily Dickinson

   Had I not seen the Sun

   I could have borne the shade

   But Light a newer Wilderness

   My Wilderness has made —

   中文译文

   我本可以忍受黑暗

   如果我不曾见过太阳

   然而阳光已使我的荒凉

   成为更新的荒凉

   扩展资料:

   

   艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

   她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com