[so,small什么意思]so,small,和too,small的意思?

so small什么意思

so small 和too small的意思?

   so small: 这么小(小的可爱)
too small:太小了(略不满/略嫌弃)

so和small的中文意思是什么?

   so是所以的意思
small的中文意思是小的

so small 和too small的意思?

   SO 和TOO的程度不同。 TOO>SO

Little Prince小王子中英对照(原创翻译)上篇

   原创翻译不易,仅供大家学习参考使用,禁止商用。

以下翻译内容已授权英语学习软件火龙果APP独家使用。

OncewhenIwassixyearsold,Isawamagnificentpictureinabook,calledTrueStoriesfromNature,abouttheprimevalforest.我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《自然的真实故事》的书中,看到了一幅关于原始森林的壮丽图画。

Itwasapictureofaboaconstrictorintheactofswallowingananimal.在那幅画里,有条蟒蛇正在吞食猎物。

Hereisacopyofthedrawing.这是那幅画的摹本。

Inthebook,itsaid:“Boaconstrictorsswallowtheirpreywhole,withoutchewingit.书中写着:“蟒蛇不加咀嚼就把猎物囫囵吞下。

Afterthattheyarenotabletomove,andtheysleepthroughthesixmonthsthattheyneedfordigestion.”Ipondereddeeply,then,overtheadventuresofthejungle.在那之后,它们就不能动弹了,它们会通过长达六个月的睡眠来消化食物。”读到这里,我对丛林中的历险陷入了沉思。

AndaftersomeworkwithacolouredpencilIsucceededinmakingmyfirstdrawing.我用彩色铅笔完成了我的第一幅画。

MyDrawingNumberOne.我的第一号作品。

Itlookedlikethis:它看起来是这样的:

Ishowedmymasterpiecetothegrown-ups,andaskedthemwhetherthedrawingfrightenedthem.我把我的杰作拿给大人看,问他们怕不怕。

Buttheyanswered:“Frighten?但他们回答说:“害怕?

Whyshouldanyonebefrightenedbyahat?”Mydrawingwasnotapictureofahat.帽子有什么可怕的呢?”我画的可不是帽子。

Itwasapictureofaboaconstrictordigestinganelephant.那画的是吞下了大象的蟒蛇啊。

Butsincethegrown-upswerenotabletounderstandit,Imadeanotherdrawing:Idrewtheinsideoftheboaconstrictor,sothatthegrown-upscouldseeitclearly.但因为大人们看不懂,我又画了一幅画:我把蟒蛇肚子内部画了出来,好让大人们能看得一清二楚。

Theyalwaysneedtohavethingsexplained.他们总是需要解释。

MyDrawingNumberTwolookedlikethis:我的第二号作品是这样的:

Thegrown-ups’response,thistime,wastoadvisemetolayasidemydrawingsofboaconstrictors,whetherfromtheinsideortheoutside,anddevotemyselfinsteadtogeography,history,arithmeticandgrammar.这一次大人们建议我别再画这些蟒蛇了,管它开着肚子还是合着,还是专心致志地学习地理、历史、算术和语文更好。

Thatiswhy,attheageofsix,Igaveupwhatmighthavebeenamagnificentcareerasapainter.就这样,在六岁那年,我放弃了作为一名画家的辉煌生涯。

IhadbeendisheartenedbythefailureofmyDrawingNumberOneandmyDrawingNumberTwo.第一号和第二号作品的失败,让我那时灰心泄气。

Grown-upsneverunderstandanythingbythemselves,anditistiresomeforchildrentobealwaysandforeverexplainingthingstothem.大人们自己什么都弄不明白,孩子们已经厌倦了总是得解释给他们听。

SothenIchoseanotherprofession,andlearnedtopilotair-planes.于是我选择了另一个职业,我学会了开飞机。

Ihaveflownalittleoverallpartsoftheworld;我飞过世界的各个角落;

anditistruethatgeographyhasbeenveryusefultome.的确,地理知识对我很有帮助。

AtaglanceIcandistinguishChinafromArizona.我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。

Ifonegetslostinthenight,suchknowledgeisvaluable.如果在夜里迷失航向,这种知识真的很管用。

InthecourseofthislifeIhavehadagreatmanyencounterswithagreatmanypeoplewhohavebeenconcernedwithmattersofconsequence.在我的人生中,我和许多重要的人有过许多交往。

Ihavelivedagreatdealamonggrown-ups.我长期和大人们一起生活。

Ihaveseenthemintimately,closeathand.我近距离地仔细观察他们。

Andthathasn’tmuchimprovedmyopinionofthem.但我对他们的看法并没有多少改观。

WheneverImetoneofthemwhoseemedtomeatallclear-sighted,ItriedtheexperimentofshowinghimmyDrawingNumberOne,whichIhavealwayskept.每当我遇到似乎头脑清楚的大人时,我就用给他看随身携带的一号作品,来测试他。

Iwouldtrytofindout,so,ifthiswasapersonoftrueunderstanding.我想知道他是否真的有理解力。

But,whoeveritwas,he,orshe,wouldalwayssay:“Thatisahat.”ThenIwouldnevertalktothatpersonaboutboaconstrictors,orprimevalforests,orstars.但是,不管是谁,他/她总是回答:“那是一顶帽子。”那我就再也不会提起蟒蛇,原始森林和星星了。

Iwouldbringmyselfdowntohislevel.我会迁就他的水平。

Iwouldtalktohimaboutbridge,andgolf,andpolitics,andneckties.我会和他聊聊桥牌、高尔夫、政治和领带之类的。

Andthegrown-upwouldbegreatlypleasedtohavemetsuchasensibleman.大人们会很满意结识了这样一个明事理的人。

SoIlivedmylifealone,withoutanyonethatIcouldreallytalkto,untilIhadanaccidentwithmyplaneintheDesertofSahara,sixyearsago.所以我习惯了独处,没有真心谈得来的朋友,直到六年前,我的飞机在撒哈拉沙漠因为事故迫降。

Somethingwasbrokeninmyengine.引擎里有什么东西出了毛病。

AndasIhadwithmeneitheramechanicnoranypassengers,Isetmyselftoattemptthedifficultrepairsallalone.由于同机既没有机械师,也没有乘客,我就试着自己动手,来做这项艰巨的维修工作。

Itwasaquestionoflifeordeathforme:Ihadscarcelyenoughdrinkingwatertolastaweek.对我来说,这是生死攸关的问题:我随身带的水只够撑一个星期。

Thefirstnight,then,Iwenttosleeponthesand,athousandmilesfromanyhumanhabitation.第一天晚上,我就睡在远离人间烟火的沙漠里,周围一千英里都是无人区。

Iwasmoreisolatedthanashipwreckedsailoronaraftinthemiddleoftheocean.我简直比在大海中遭遇海难、靠木筏求生的船员还要更感到孤立无援。

Thusyoucanimaginemyamazement,atsunrise,whenIwasawakenedbyanoddlittlevoice.所以可想而知,当我第二天在日出时,被一个古怪轻微的小声音吵醒时,我有多惊讶。

Itsaid:“Ifyouplease,drawmeasheep!”它说:“请,给我画一只羊吧!”

“What!”“什么!”

“Drawmeasheep!”“给我画一只羊吧!”

Ijumpedtomyfeet,completelythunderstruck.我像被雷电击到一般,一下子站起来。

Iblinkedmyeyeshard.我使劲儿眨了眨眼睛。

Ilookedcarefullyallaroundme.我仔细地环顾四周。

AndIsawamostextraordinarysmallperson,whostoodthereexaminingmewithgreatseriousness.我看到一个超级小的小家伙站在那儿,非常严肃地审视着我。

Hereyoumayseethebestportraitthat,later,Iwasabletomakeofhim.这是后来我尽全力给他画得最好的一副画像。

Butmydrawingiscertainlyverymuchlesscharmingthanitsmodel.但我的画要比他本人逊色得多。

That,however,isnotmyfault.但这可不怪我。

Thegrown-upsdiscouragedmeinmypainter’scareerwhenIwassixyearsold,andIneverlearnedtodrawanything,exceptboasfromtheoutsideandboasfromtheinside.六岁时,我想当画家的志向就被大人们扼杀,除了画过开着肚皮和合着肚皮的蟒蛇,我后来压根没画过画。

NowIstaredatthissuddenapparitionwithmyeyesfairlystartingoutofmyheadinastonishment.我惊奇地睁大着眼睛,看着这突然出现的幻影。

Remember,Ihadcrashedinthedesertathousandmilesfromanyinhabitedregion.别忘了,我是在无人区的沙漠里坠机的。

Andyetmylittlemanseemedneithertobestrayinguncertainlyamongthesands,nortobefaintingfromfatigueorhungerorthirstorfear.然而,我的小家伙既不像在沙漠迷路的样子,也没有疲惫、饥饿、口渴或恐惧的神情。

Nothingabouthimgaveanysuggestionofachildlostinthemiddleofthedesert,athousandmilesfromanyhumanhabitation.他一点儿也不像迷失在无人区的沙漠中的孩子。

WhenatlastIwasabletospeak,Isaidtohim:“But,whatareyoudoinghere?”Andinanswerherepeated,veryslowly,asifhewerespeakingofamatterofgreatconsequence:当我终于又能说话时,我问他:“可,你在这里干什么?”可他不慌不忙,好像在说一件很要紧的事儿,对我重复道:

“Ifyouplease,drawmeasheep...”“请,给我画一只羊······”

Whenamysteryistoooverpowering,onedarenotdisobey.当神秘的力量把你镇住,你不敢违抗。

Absurdasitmightseemtome,athousandmilesfromanyhumanhabitationandindangerofdeath,Itookoutofmypocketasheetofpaperandmyfountainpen.尽管我感到十分荒诞,尽管这里是一千英里的无人区,尽管面临着生命危险,我还是从口袋里掏出了纸和钢笔。

ButthenIrememberedhowmystudieshadbeenconcentratedongeography,history,arithmetic,andgrammar,andItoldthelittlechap(alittlecrossly,too)thatIdidnotknowhowtodraw.但随后我想起我只学过地理、历史、算数和语法,我便不大高兴地告诉这个小家伙我不会画画。

Heansweredme:“Thatdoesn’tmatter.他回答我说:“那不重要。

Drawmeasheep...”给我画一只羊吧······”

ButIhadneverdrawnasheep.但我从没画过羊。

SoIdrewforhimoneofthetwopicturesIhaddrawnsooften.于是我就给他画了我经常画的图片中的一副。

Itwasthatoftheboaconstrictorfromtheoutside.那是一条合着肚皮的蟒蛇。

AndIwasastoundedtohearthelittlefellowgreetitwith,“No,no,no!这时我惊讶地听到小家伙说道:“不,不,不!

Idonotwantanelephantinsideaboaconstrictor.我不想要钻进蟒蛇肚子里的大象。

Aboaconstrictorisaverydangerouscreature,andanelephantisverycumbersome.蟒蛇是一种非常危险的动物,而大象则非常笨重。

WhereIlive,everythingisverysmall.在我住的地方,一切都很小。

WhatIneedisasheep.我需要的是一只羊。

Drawmeasheep.给我画一只羊吧。

SothenImadeadrawing.于是我画了一张。

Helookedatitcarefully,thenhesaid:“No.他仔细地看了看,然后说:“不要。

Thissheepisalreadyverysickly.这只羊已经病得很重了。

Makemeanother.”SoImadeanotherdrawing.重新给我画一张吧。”于是我重画了一张。

Myfriendsmiledgentlyandindulgently.我的朋友温和地笑了笑。

“Youseeyourself,”hesaid,“thatthisisnotasheep.“你自己看,”他说,“这不是一只绵羊。

Thisisaram.这是一只公羊。

Ithashorns.”它还有角呢。”

SothenIdidmydrawingoveroncemore.于是我又重新画了一张。

Butitwasrejectedtoo,justliketheothers.但它同其他的一样,也被拒绝了。

“Thisoneistooold.“这只太老了。

Iwantasheepthatwilllivealongtime.我想要一只能活很久的羊。”

Bythistimemypatiencewasexhausted,becauseIwasinahurrytostarttakingmyengineapart.这时我的耐心已经耗尽,因为我急着拆卸我的发动机。

SoItossedoffthisdrawing.于是我扔掉了这幅画。

AndIthrewoutanexplanationwithit.我提出了一个解释。

“Thisisonlyhisbox.“这是它的盒子。

Thesheepyouaskedforisinside.”你要的羊在里面。”

Iwasverysurprisedtoseealightbreakoverthefaceofmyyoungjudge:让我惊讶的是,我的小判官喜笑颜开:

“ThatisexactlythewayIwantedit!“这正是我想要的!

Doyouthinkthatthissheepwillhavetohaveagreatdealofgrass?”你觉得它要吃很多草吗?

“Why?”“为什么这么问?”

“BecausewhereIliveeverythingisverysmall...”“因为在我那儿,一切都很小…...."

“Therewillsurelybeenoughgrassforhim,”Isaid.“草肯定是够的,”我说。

“ItisaverysmallsheepthatIhavegivenyou.”“我给你的是只小羊。”

Hebenthisheadoverthedrawing:“Notsosmallthat,Look!他低头看画:“瞧!也不是那么小!

Hehasgonetosleep...”他已经睡着了······”

AndthatishowImadetheacquaintanceofthelittleprince.我就是这样认识小王子的。

Ittookmealongtimetolearnwherehecamefrom.我花了很久才弄清楚他的来历。

Thelittleprince,whoaskedmesomanyquestions,neverseemedtoheartheonesIaskedhim.小王子问了我很多问题,却似乎从来没听到我问他的问题。

Itwasfromwordsdroppedbychancethat,littlebylittle,everythingwasrevealedtome.我是通过闲聊时他无意吐露的话,拼凑起来了解到的。

Thefirsttimehesawmyair-plane,forinstance(Ishallnotdrawmyair-plane;比如当他第一次看见我的飞机时(我就不画飞机了;

thatwouldbemuchtoocomplicatedforme),heaskedme:“Whatisthatobject?”这对我来说太难了),他问我:“那是什么物品?”

“Thatisnotanobject.“那不是一个物品。

Itflies.它能飞。

Itisanair-plane.它是一架飞机。

Itismyair-plane.”AndIwasproudtohavehimlearnthatIcouldfly.是我的飞机。”我自豪地告诉他我能飞。

Hecriedout,then:“What!他惊呼道:“真的假的!

Youdroppeddownfromthesky?”你是从天上掉下来的吗?”

“Yes,”Ianswered,modestly.“是啊,”我谦虚地回答道。

“Oh!“哦!

Thatisfunny!”Andthelittleprincebrokeintoalovelypealoflaughter,whichirritatedmeverymuch.真逗!”小王子朗声大笑,这让我很不爽。

Ilikemymisfortunestobetakenseriously.我可不喜欢别人对我幸灾乐祸。

Thenheadded:“Soyou,too,comefromthesky!然后他补充说:“那你也是从天上来的喽!

Whichisyourplanet?”AtthatmomentIcaughtagleamoflightintheimpenetrablemysteryofhispresence;你的星球是哪颗?“在那时,我发现了他神秘身世的一丝线索;

andIdemanded,abruptly:“Doyoucomefromanotherplanet?”Buthedidnotreply.于是,我当即问他:“你是从另一颗星球来的吗?”但他没搭话。

Hetossedhisheadgently,withouttakinghiseyesfrommyplane:“Itistruethatonthatyoucan’thavecomefromveryfaraway...”Andhesankintoareverie,whichlastedalongtime.他盯着飞机,轻轻摇着头。“你确实不可能是从很远的地方来的······”接着,他就陷入了长时间的遐思。

Then,takingmysheepoutofhispocket,heburiedhimselfinthecontemplationofhistreasure.然后他从口袋里掏出我画的羊,对着这件宝贝入了迷。

Youcanimaginehowmycuriositywasarousedbythishalf-confidenceaboutthe“otherplanets.”Imadeagreateffort,therefore,tofindoutmoreonthissubject.可想而知,我对这种关于”别的星球“这种莫测的秘闻有多好奇。所以我又多打听了几句。

“Mylittleman,wheredoyoucomefrom?“我的小家伙,你从哪里来?”

Whatisthis‘whereIlive,’ofwhichyouspeak?你刚才提到的“我住的地方”是指哪里啊?

Wheredoyouwanttotakeyoursheep?”“你要把小羊带到哪里?”

Afterareflectivesilenceheanswered:“Thethingthatissogoodabouttheboxyouhavegivenmeisthatatnighthecanuseitashishouse.”他思考片刻后,回答我说:“好在有你给我的盒子,晚上可以给羊当房子。”

“Thatisso.“那当然。

AndifyouaregoodIwillgiveyouastring,too,sothatyoucantiehimduringtheday,andaposttotiehimto.”如果你乖的话,我再给您根绳子,白天可以拴住他,我再给你一根拴住他的木桩。”

Butthelittleprinceseemedshockedbythisoffer:“Tiehim!但小王子似乎被这个提议吓了一跳:“拴住他!”

Whataqueeridea!”好怪的想法!”

“Butifyoudon’ttiehim,”Isaid,“hewillwanderoffsomewhere,andgetlost.”“如果不拴起来,他就会到处跑,最后会跑丢的。”

Myfriendbrokeintoanotherpealoflaughter:“Butwheredoyouthinkhewouldgo?”“Anywhere.我的朋友又哈哈大笑起来:“但你觉得他会跑去哪里啊?”“哪儿都有可能。

Straightaheadofhim.”一直往前跑。”

Thenthelittleprincesaid,earnestly:“Thatdoesn’tmatter.小王子郑重地说:“那没关系。

WhereIlive,everythingissosmall!”And,withperhapsahintofsadness,headded:“Straightaheadofhim,nobodycangoveryfar...”在我住的地方,一切都很小!”接着他略带感伤地补充了一句:“一直往前跑,也跑不了很远······”

Ihadthuslearnedasecondfactofgreatimportance:thiswasthattheplanetthelittleprincecamefromwasscarcelyanylargerthanahouse!于是我了解到了另一个重要的事实:小王子的星球就跟一座房子的大小差不多。

Butthatdidnotreallysurprisememuch.这并没有让我太惊讶。

Iknewverywellthatinadditiontothegreatplanets,suchastheEarth,Jupiter,Mars,Venus,towhichwehavegivennames,therearealsohundredsofothers,someofwhicharesosmallthatonehasahardtimeseeingthemthroughthetelescope.我知道除了大行星,如地球、木星、火星、金星之外,还有其他千百颗行星,有的小得很,就是用望远镜也很难发现。

Whenanastronomerdiscoversoneofthesehedoesnotgiveitaname,butonlyanumber.当某个天文学者发现这种小行星时,他就编个号码来给它命名。

Hemightcallit,forexample,“Asteroid325.”例如,他可以把它称作“325号小行星”。

IhaveseriousreasontobelievethattheplanetfromwhichthelittleprincecameistheasteroidknownasB-612.我有充足的理由相信,小王子的那颗星球就是小行星B612.

Thisasteroidhasonlyoncebeenseenthroughthetelescope.这颗小行星只被望远镜捕捉过一次。

ThatwasbyaTurkishastronomer,in1909.是在1909年,被一个土耳其天文学家看见的。

Onmakinghisdiscovery,theastronomerhadpresentedittotheInternationalAstronomicalCongress,inagreatdemonstration.他发现后,就在国际天文学大会上就他的发现做了翔实的论证。

ButhewasinTurkishcostume,andsonobodywouldbelievewhathesaid.但由于他穿着土耳其的服装,所以没人相信他的话。

Grown-upsarelikethat...大人都是这样的······

Fortunately,however,forthereputationofAsteroidB-612,aTurkishdictatormadealawthathissubjects,underpainofdeath,shouldchangetoEuropeancostume.幸好,为了小行星B612的声誉,土耳其的独裁者在临死之前制定了法律,规定他的臣民必须要换上欧洲服装。

Soin1920theastronomergavehisdemonstrationalloveragain,dressedwithimpressivestyleandelegance.所以在1920年,这位天文学家穿着优雅,彬彬有礼地又讲述了一次他的发现。

Andthistimeeverybodyacceptedhisreport.这次所有人都听他的了。

IfIhavetoldyouthesedetailsabouttheasteroid,andmadeanoteofitsnumberforyou,itisonaccountofthegrown-upsandtheirways.我给你讲述行星B612的细节,告诉你它的编号,就是因为这是成年人的行事方式。

Whenyoutellthemthatyouhavemadeanewfriend,theyneveraskyouanyquestionsaboutessentialmatters.如果你跟他们说你交了新朋友,他们绝不会关心最重要的问题。

Theyneversaytoyou,“Whatdoeshisvoicesoundlike?他们从来不问:“他说话的声音怎样啊?

Whatgamesdoeshelovebest?他喜欢玩儿什么游戏?

Doeshecollectbutterflies?”Instead,theydemand:“Howoldishe?他收集蝴蝶标本吗?”他们只会问:“他多大了?

Howmanybrothershashe?他有几个兄弟?

Howmuchdoesheweigh?他体重多少啊?

Howmuchmoneydoeshisfathermake?”他父亲赚多少钱?”

Onlyfromthesefiguresdotheythinktheyhavelearnedanythingabouthim.只有通过这些数字,他们才认为对他有所了解。

Ifyouweretosaytothegrown-ups:“Isawabeautifulhousemadeofrosybrick,withgeraniumsinthewindowsanddovesontheroof,”theywouldnotbeabletogetanyideaofthathouseatall.如果你对大人说:“我看见了一座玫瑰红色的砖砌成的漂亮房子,窗边有天竺葵,鸽子落在屋顶,”他们完全想象不出房子的样子。

Youwouldhavetosaytothem:“Isawahousethatcost$20,000.”Thentheywouldexclaim:“Oh,whataprettyhousethatis!”Justso,youmightsaytothem:“Theproofthatthelittleprinceexistedisthathewascharming,thathelaughed,andthathewaslookingforasheep.你必须对他们说:“我看到了一幢价值十万法郎的房子。”那他们就会惊呼:“哇,多漂亮的房子啊!”因此,如果你跟他们说:“小王子存在的证据就是他很迷人,他会笑,他想要一只羊。

Ifanybodywantsasheep,thatisaproofthatheexists.”Andwhatgoodwoulditdototellthemthat?如果有谁想要一只羊,就证明他存在。”告诉大人这些有什么用呢?

Theywouldshrugtheirshoulders,andtreatyoulikeachild.他们会耸耸肩,把你当小孩子。

Butifyousaidtothem:“TheplanethecamefromisAsteroidB-612,”thentheywouldbeconvinced,andleaveyouinpeacefromtheirquestions.但是如果你对他们说:“他来自小行星B612,”他们就会心悦诚服,不会再质疑。

Theyarelikethat.他们就那样。

Onemustnotholditagainstthem.别怪他们。

Childrenshouldalwaysshowgreatforbearancetowardgrown-uppeople.小孩子应该对大人宽宏大量些。

Butcertainly,foruswhounderstandlife,figuresareamatterofindifference.对我们这样懂得生活的人,数字当然是无关紧要的。

Ishouldhavelikedtobeginthisstoryinthefashionofthefairy-tales.我本想用童话的方式讲这个故事。

Ishouldhaveliketosay:“Onceuponatimetherewasalittleprincewholivedonaplanetthatwasscarcelyanybiggerthanhimself,andwhohadneedofasheep...”我本想这样开头:“从前有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他想要一只羊······”

Tothosewhounderstandlife,thatwouldhavegivenamuchgreaterairoftruthtomystory.对于懂得生活的人来说,这样会显得更加真实。

Foridonotwantanyonetoreadmybookcarelessly.因为我并不希望人们随随便便翻翻我的书。

Ihavesufferedtoomuchgriefinsettingdownthesememories.回溯这些往事,我心情是很沉重的。

Sixyearshavealreadypassedsincemyfriendwentawayfromme,withhissheep.从我的朋友带着他的小羊离开我算起,已经六年了。

IfItrytodescribehimhere,itistomakesurethatIshallnotforgethim.我尽力描述他的样子,是为了确保我不会忘了他。

Toforgetafriendissad.忘记朋友是悲哀的。

Noteveryonehashadafriend.并不是所有人都有过朋友。

AndifIforgethim,Imaybecomelikethegrown-upswhoarenolongerinterestedinanythingbutfigures...如果我忘了他,我可能也会变得和那些只知道数字的大人一样。

Itisforthatpurpose,again,thatIhaveboughtaboxofpaintsandsomepencils.也正是这个缘故,我买了一盒颜料和几支铅笔。

Itishardtotakeupdrawingagainatmyage,whenIhavenevermadeanypicturesexceptthoseoftheboaconstrictorfromtheoutsideandtheboaconstrictorfromtheinside,sinceIwassix.我这个年纪,重新拿起画笔真难,因为除了在六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,我再没画过了。

Ishallcertainlytrytomakemyportraitsastruetolifeaspossible.我想尽可能把肖像画得逼真。

ButIamnotatallsureofsuccess.但我自己也没有把握能成功。

Onedrawinggoesalongallright,andanotherhasnoresemblancetoitssubject.一张画得还行,另一张却毫无相似之处。

Imakesomeerrors,too,inthelittleprince’sheight:inoneplaceheistootallandinanothertooshort.对小王子的身材,我画得也不准确:这里他太高了,那里他又太矮了。

AndIfeelsomedoubtsaboutthecolourofhiscostume.对他衣服的颜色我也拿不准。

SoIfumblealongasbestIcan,nowgood,nowbad,andIhopegenerallyfair-to-middling.我尽全力摸索着前进,一会儿好,一会儿坏,画了个大概。

IncertainmoreimportantdetailsIshallmakemistakes,also.我很可能在某些更重要的细节上也画错了。

Butthatissomethingthatwillnotbemyfault.但这就不是我的错了。

Myfriendneverexplainedanythingtome.我的朋友,从来没跟我解释过任何事情。

Hethought,perhaps,thatIwaslikehimself.他也许认为我和他一样。

ButI,alas,donotknowhowtoseesheepthroughthewallsofboxes.但是,我并不能透过盒子看见小羊。

PerhapsIamalittlelikethegrown-ups.也许我有点像大人。

Ihavehadtogrowold.也许我已经变老了。

AseachdaypassedIwouldlearn,inourtalk,somethingaboutthelittleprince’splanet,hisdeparturefromit,hisjourney.每天在谈话中我都能了解到一些小王子星球的事儿,他的出走,他的旅程。

Theinformationwouldcomeveryslowly,asitmightchancetofallfromhisthoughts.这些信息是在他说话中不经意透露出来的。

ItwasinthiswaythatIheard,onthethirdday,aboutthecatastropheofthebaobabs.在第三天,我就是这样听说了猴面包树的悲剧。

Thistime,oncemore,Ihadthesheeptothankforit.这次又得感谢小羊。

Forthelittleprinceaskedmeabruptly,asifseizedbyagravedoubt,小王子突然忧心忡忡地问我,

“Itistrue,isn’tit,thatsheepeatlittlebushes?”“羊吃小灌木,这是真的吗?”

“Yes,thatistrue.”“是啊,的确如此。”

“Ah!“哈!

Iamglad!”我真高兴!”

Ididnotunderstandwhyitwassoimportantthatsheepshouldeatlittlebushes.我不明白羊吃小灌木这有什么重要的。

Butthelittleprinceadded:“Thenitfollowsthattheyalsoeatbaobabs?”Ipointedouttothelittleprincethatbaobabswerenotlittlebushes,but,onthecontrary,treesasbigascastles;可小王子又补充到:“那它们也吃猴面包树吗?”我跟小王子解释,猴面包树并不是小灌木,而是像城堡一样的大树;

andthatevenifhetookawholeherdofelephantsawaywithhim,theherdwouldnoteatuponesinglebaobab.哪怕他带着大象群,也啃不完一棵猴面包树。

Theideaoftheherdofelephantsmadethelittleprincelaugh.大象群这个说法让小王子大笑起来。

“Wewouldhavetoputthemoneontopoftheother,”hesaid.“我们得把大象一头一头叠起来,”他说。

Buthemadeawisecomment:但他说了句话很有道理:

“Beforetheygrowsobig,thebaobabsstartoutbybeinglittle.”“在猴面包树长大之前,他们也是很小的。”

“Thatisstrictlycorrect,”Isaid.“没错,”我说。

“Butwhydoyouwantthesheeptoeatthelittlebaobabs?”“但你为什么想让小羊去吃小猴面包树呢?”

Heansweredmeatonce,“Oh,come,come!”,asifhewerespeakingofsomethingthatwasself-evident.他立刻回答道,“啊,这还用说!”仿佛这是不言自明的事。

AndIwasobligedtomakeagreatmentalefforttosolvethisproblem,withoutanyassistance.而我只能靠自己绞尽脑汁来弄懂这个问题。

Indeed,asIlearned,therewereontheplanetwherethelittleprincelived,asonallplanets,goodplantsandbadplants.原来,小王子的星球和其他的星球一样,都有好草和坏草之分。

Inconsequence,thereweregoodseedsfromgoodplants,andbadseedsfrombadplants.因此,就有好草的种子和坏草的种子。

Butseedsareinvisible.但是草的种子是看不见的。

Theysleepdeepintheheartoftheearth’sdarkness,untilsomeoneamongthemisseizedwiththedesiretoawaken.他们在泥土的黑暗里沉睡,直到其中的一粒开始向往苏醒。

Thenthislittleseedwillstretchitselfandbegin,timidlyatfirst,topushacharminglittlespriginoffensivelyupwardtowardthesun.于是这粒种子伸展着,羞涩地向着太阳长出一棵无害的小嫩苗。

Ifitisonlyasproutofradishorthesprigofarose-bush,onewouldletitgrowwhereveritmightwish.如果它只是萝卜或者玫瑰的嫩芽,当然可以无拘无束地生长。

Butwhenitisabadplant,onemustdestroyitassoonaspossible,theveryfirstinstantthatonerecognisesit.但如果是一棵坏草,就必须要在第一时间斩草除根。

Nowthereweresometerribleseedsontheplanetthatwasthehomeofthelittleprince;小王子的星球上,就有非常可怕的种子;

andtheseweretheseedsofthebaobab.那就是猴面包树的种子。

Thesoilofthatplanetwasinfestedwiththem.星球上的土壤里,这些种子泛滥成灾。

Abaobabissomethingyouwillnever,neverbeabletogetridofifyouattendtoittoolate.猴面包树的嫩芽如果拔得太迟,就再也无法铲除了。

Itspreadsovertheentireplanet.它会铺天盖地,占满整个星球。

Itboresclearthroughitwithitsroots.它的树根能把星球戳出洞来。

Andiftheplanetistoosmall,andthebaobabsaretoomany,theysplititinpieces...如果星球太小,而猴面包树很多,就会把星球搞得零七八碎······

“Itisaquestionofdiscipline,”thelittleprincesaidtomelateron.“这是个准则问题,”小王子后来向我解释。

“Whenyou’vefinishedyourowntoiletinthemorning,thenitistimetoattendtothetoiletofyourplanet,justso,withthegreatestcare.“当你早上梳洗打扮好自己,就该小心翼翼地梳洗打扮整个星球了。

Youmustseetoitthatyoupullupregularlyallthebaobabs,attheveryfirstmomentwhentheycanbedistinguishedfromtherosebushes,whichtheyresemblesocloselyintheirearliestyouth.一定要按时清理猴面包树。猴面包树嫩苗和玫瑰苗差不多,一旦识别出来,就要立刻拔掉。

Itisverytediouswork,”thelittleprinceadded,“butveryeasy.”Andonedayhesaidtome:“Yououghttomakeabeautifuldrawing,sothatthechildrenwhereyoulivecanseeexactlyhowallthisis.这工作非常乏味,”小王子补充道,“但是易如反掌。”有一天他对我说:“你应该画一张漂亮的画,这样孩子们就能清楚地了解这些事。

Thatwouldbeveryusefultothemiftheyweretotravelsomeday.如果他们哪天要外出旅行,这会帮到他们的。

Sometimes,”headded,“thereisnoharminputtingoffapieceofworkuntilanotherday.有时候,”他补充到,“工作拖一天,也无伤大雅。

Butwhenitisamatterofbaobabs,thatalwaysmeansacatastrophe.但是如果遇到猴面包树这种事,那就会造成滔天大祸。

Iknewaplanetthatwasinhabitedbyalazyman.我知道一个星球,上面住着一个懒人。

Heneglectedthreelittlebushes...他忽视了三棵小灌木······”

So,asthelittleprincedescribedittome,Ihavemadeadrawingofthatplanet.于是,我按照小王子的描述画了那个星球。

Idonotmuchliketotakethetoneofamoralist.我不想使用道德家的口吻。

Butthedangerofthebaobabsissolittleunderstood,andsuchconsiderableriskswouldberunbyanyonewhomightgetlostonanasteroid,thatforonceIambreakingthroughmyreserve.但是大家对猴面包树的危险知之甚少,而对迷失在小行星上的任何人都可能造成巨大风险,所以这次我破例了。

“Children,”Isayplainly,“watchoutforthebaobabs!”Myfriends,likemyself,havebeenskirtingthisdangerforalongtime,withouteverknowingit;“孩子们,”我直言不讳地呼吁,“当心猴面包树!”我的朋友和我一样,一直身处险境,却没有意识到风险;

andsoitisforthemthatIhaveworkedsohardoverthisdrawing.我下功夫画这张画就是为了这些朋友们。

ThelessonwhichIpassonbythismeansisworthallthetroubleithascostme.这个经验教训是值得我费这些功夫的。

Perhapsyouwillaskme,“Whyaretherenootherdrawinginthisbookasmagnificentandimpressiveasthisdrawingofthebaobabs?”Thereplyissimple.也许你想问我,“为什么这书里其他的图没有猴面包树这么壮观,令人记忆犹新呢?”答案很简单。

Ihavetried.我尽力了。

ButwiththeothersIhavenotbeensuccessful.但其他的画,我都没成功。

WhenImadethedrawingofthebaobabsIwascarriedbeyondmyselfbytheinspiringforceofurgentnecessity.而当我画猴面包树时,有一种势在必行的心情在激励着我。

Oh,littleprince!哈,小王子!

BitbybitIcametounderstandthesecretsofyoursadlittlelife...我逐渐懂得了你那可怜的生活······

Foralongtimeyouhadfoundyouronlyentertainmentinthequietpleasureoflookingatthesunset.在过去很长一段时间里,你唯一的消遣就是静静欣赏落日。

Ilearnedthatnewdetailonthemorningofthefourthday,whenyousaidtome:这个新的细节我是在第四天早晨发现的。当时你对我说:

“Iamveryfondofsunsets.“我很喜欢落日。

Come,letusgolookatasunsetnow.”走,咱们一起去看落日吧。”

“Butwemustwait,”Isaid.“可是得等等,”我说。

“Wait?“等等?

Forwhat?”等什么啊?”

“Forthesunset.“等日落呀。

Wemustwaituntilitistime.”我们得等到合适的时间。”

Atfirstyouseemedtobeverymuchsurprised.一开始你显得很诧异。

Andthenyoulaughedtoyourself.随后你自己笑了。

Yousaidtome:“IamalwaysthinkingthatIamathome!”你对我说:“我还以为这是在我家!”

Justso.的确。

EverybodyknowsthatwhenitisnoonintheUnitedStatesthesunissettingoverFrance.众所周知,美国的正午时分,法国正夕阳西下。

IfyoucouldflytoFranceinoneminute,youcouldgostraightintothesunset,rightfromnoon.如果你能在一分钟内飞抵法国,就能立刻看到日落。

Unfortunately,Franceistoofarawayforthat.可惜,法国实在太远了。

Butonyourtinyplanet,mylittleprince,allyouneeddoismoveyourchairafewsteps.而在你的小行星上,我的小王子,你只需要把椅子挪几步。

Youcanseethedayendandthetwilightfallingwheneveryoulike...你就能随时看到落日余晖······

“Oneday,”yousaidtome,“Isawthesunsetforty-fourtimes!”“有一天,”你对我说,“我看到了44次日落。”

Andalittlelateryouadded:“Youknow,onelovesthesunset,whenoneissosad...”“Wereyousosad,then?”Iasked,“onthedayoftheforty-foursunsets?”过了一会儿你又补充到:“你也知道,如果一个人伤心难过,就会喜欢日落······”“你很难过吗?”我问到,“看44次日落那天?”

Butthelittleprincemadenoreply.可小王子没回答。

Onthefifthday,again,asalways,itwasthankstothesheep,thesecretofthelittleprince’slifewasrevealedtome.第五天,小王子生活的秘密揭开了。这还得感谢那只羊。

Abruptly,withoutanythingtoleaduptoit,andasifthequestionhadbeenbornoflongandsilentmeditationonhisproblem,hedemanded:“Asheep;当时,他突然没头没脑地向我提问,就好像之前深思熟虑了很久一样,他说:“羊;

ifiteatslittlebushes,doesiteatflowers,too?”如果它吃小灌木,它会吃花吗?”

“Asheep,”Ianswered,“eatsanythingitfindsinitsreach.”“羊,”我回答,“它碰到什么都会吃。”

“Evenflowersthathavethorns?”“连带刺的花也吃吗?”

“Yes,evenflowersthathavethorns.”“对,就算带刺的花。”

“Thenthethorns,whatusearethey?”Ididnotknow.“那这些刺有什么用呢?”我不知道。

AtthatmomentIwasverybusytryingtounscrewaboltthathadgotstuckinmyengine.我当时正忙着从发动机中卸下一颗卡住的螺栓。

Iwasverymuchworried,foritwasbecomingcleartomethatthebreakdownofmyplanewasextremelyserious.我当时很焦虑,因为我发现飞机的故障很严重。

AndIhadsolittledrinkingwaterleftthatIhadtofearfortheworst.我剩下的饮用水少得可怜,我不得不做最坏的打算。

“Thethorns,whatusearethey?”“这些刺有什么用呢?”

Thelittleprinceneverletgoofaquestion,oncehehadaskedit.小王子得不到问题的答案,绝不会善罢甘休。

Asforme,Iwasupsetoverthatbolt.而我正因为螺栓而忧心忡忡。

AndIansweredwiththefirstthingthatcameintomyhead:“Thethornsareofnouseatall.于是我不经思考就脱口而出。“这些刺一点用都没有。

Flowershavethornsjustforspite!”花有刺只是为了表达恶意!"

“Oh!”Therewasamomentofcompletesilence.“哦!”对话陷入沉默。

Thenthelittleprinceflashedbackatme,withakindofresentfulness:“Idon’tbelieveyou!随后小王子带着不满冲我说:“我不信你!

Flowersareweakcreatures.花儿是柔弱的。

Theyarenaive.它们是天真的。

Theyreassurethemselvesasbesttheycan.他们总是尽力保护自己。

Theybelievethattheirthornsareterribleweapons...”他们认为刺是可怕的武器······”

Ididnotanswer.我没搭话。

AtthatinstantIwassayingtomyself:“Ifthisboltstillwon’tturn,Iamgoingtoknockitoutwiththehammer.”当时我正在琢磨:“如果这个螺栓还是拧不动,我就用锤子敲掉它。”

Againthelittleprincedisturbedmythoughts.小王子又一次打断了我的思绪。

“Andyouactuallybelievethattheflowers...”“你真的相信这些花······”

“Oh,no!”Icried.“啊,放过我吧!”我咆哮起来。

“No,nono!“不,不不!

Idon’tbelieveanything.我什么都不相信。

Iansweredyouwiththefirstthingthatcameintomyhead.我没经过思考,是随便说的。

“Don’tyousee,Iamverybusywithmattersofconsequence!”“你没看到吗,我有正事儿要忙!”

Hestaredatme,thunderstruck.他惊呆了,目不转睛瞪着我。

“Mattersofconsequence!”“正事儿!"

Helookedatmethere,withmyhammerinmyhand,myfingersblackwithenginegrease,bendingdownoveranobjectwhichseemedtohimextremelyugly...他看着我,我手握锤子,手上沾满黑色的机油,俯身在一个看上去奇丑无比的东西上。

“Youtalkjustlikethegrown-ups!”Thatmademealittleashamed.“你说话就和大人一样!”这话让我有些难堪。

Buthewenton,relentlessly:“Youmixeverythinguptogether...但他不依不饶地接着说:“你黑白不分······

Youconfuseeverything...”你把一切都混在一起了······”

Hewasreallyveryangry.他着实很生气。

Hetossedhisgoldencurlsinthebreeze.他金色的卷发随风晃动着。

“Iknowaplanetwherethereisacertainred-facedgentleman.“我知道有一个星球,上面住着一个红脸先生。

Hehasneversmelledaflower.他从未闻过花香。

Hehasneverlookedatastar.他从未看过星星。

Hehasneverlovedanyone.他从未爱过任何人。

Hehasneverdoneanythinginhislifebutaddupfigures.除了算数,他一生中什么都没做过。

Andalldayhesaysoverandover,justlikeyou:‘Iambusywithmattersofconsequence!他跟你一样整天念叨:“我有正事儿要忙!

’Andthatmakeshimswellupwithpride.”这让他看起来目中无人。

“Butheisnotaman,heisamushroom!”“但他简直不是个人,他是个蘑菇!”

“Awhat?”“什么?”

“Amushroom!”Thelittleprincewasnowwhitewithrage.“蘑菇!”小王子的脸气得煞白。

“Theflowershavebeengrowingthornsformillionsofyears.“花儿长刺已经有上百万年了。

Formillionsofyearsthesheephavebeeneatingthemjustthesame.数百万年来,羊一直照样吃它们。

Andisitnotamatterofconsequencetotrytounderstandwhytheflowersgotosomuchtroubletogrowthorns,whichareneverofanyusetothem?要弄清楚花儿为什么费劲长出这些毫无用处的刺,难道不是一件正事儿吗?

Isthewarfarebetweenthesheepandtheflowersnotimportant?难道羊和花儿之间的斗争不重要吗?

Isthisnotofmoreconsequencethanafatred-facedgentleman’ssums?这难道不比红脸胖先生的账目更重要吗?

AndifIknow,I,myself,oneflowerwhichisuniqueintheworld,whichgrowsnowherebutonmyplanet,butwhichonelittlesheepcandestroyinasinglebitesomemorning,withoutevennoticingwhatheisdoing,Oh!如果我认识一朵花,世界上独一无二的,只在我的星球上存在的花,而一只羊可以在某个早晨糊里糊涂地一口把它毁掉。噢!

Youthinkthatisnotimportant!你竟然认为那不重要!

Hisfaceturnedfromwhitetoredashecontinued:“Ifsomeonelovesaflower,ofwhichjustonesingleblossomgrowsinallthemillionsandmillionsofstars,itisenoughtomakehimhappyjusttolookatthestars.他的脸从煞白变得通红,他接着说道:“如果有人爱上了在这亿万星星中独一无二的一朵花,光看着这些星星就足以让他开心快乐。

Hecansaytohimself,‘Somewhere,myfloweristhere...’Butifthesheepeatstheflower,inonemomentallhisstarswillbedarkened...他可以对自己说:“我的花就在某处的星球上······”但是如果羊吃掉了花,这些星星瞬间就黯然失色了······

Andyouthinkthatisnotimportant!”而你竟然认为那不重要!”

Hecouldnotsayanythingmore.他说不出话来。

Hiswordswerechokedbysobbing.他哽咽着泣不成声。

Thenighthadfallen.夜幕降临。

Ihadletmytoolsdropfrommyhands.我把工具扔到地上。

Ofwhatmomentnowwasmyhammer,mybolt,orthirst,ordeath?我把锤子,螺栓,口渴,死亡都抛在脑后了。

Ononestar,oneplanet,myplanet,theEarth,therewasalittleprincetobecomforted.在一个星球上,一颗行星,我的行星,地球上,有一个小王子需要被安慰。

Itookhiminmyarms,androckedhim.我把他抱在怀里,摇晃着他。

Isaidtohim:“Theflowerthatyouloveisnotindanger.我对他说:“你爱的花儿没有危险。

Iwilldrawyouamuzzleforyoursheep.我会给你的羊画个嘴罩。

Iwilldrawyouarailingtoputaroundyourflower.我给你的花画一个围栏。

Iwill...”我会······”

Ididnotknowwhattosaytohim.我不知道该对他说些什么。

Ifeltawkwardandblundering.我觉得笨拙又尴尬。

IdidnotknowhowIcouldreachhim,whereIcouldovertakehimandgoonhandinhandwithhimoncemore.我不知道怎样做才能再次靠近他,再次得到他的信任,像一起一样手拉手,在一起。

Itissuchasecretplace,thelandoftears.泪水的世界,是如此神秘。

Isoonlearnedtoknowthisflowerbetter.我很快对这朵花有了更多了解。

Onthelittleprince’splanettheflowershadalwaysbeenverysimple.在小王子的星球上,花儿很简单。

Theyhadonlyoneringofpetals;它们只有一层花瓣;

theytookupnoroomatall;它们一点儿也不占地方。

theywereatroubletonobody.它们不会给任何人带来麻烦。

Onemorningtheywouldappearinthegrass,andbynighttheywouldhavefadedpeacefullyaway.早上它们在草地上出现,晚上他们就悄悄凋谢了。

Butoneday,fromaseedblownfromnooneknewwhere,anewflowerhadcomeup;可有一天,不知道从哪儿吹来一粒种子,长出了一朵新的花;

andthelittleprincehadwatchedverycloselyoverthissmallsproutwhichwasnotlikeanyothersmallsproutsonhisplanet.小王子仔仔细细地观察这棵小嫩苗,它和星球上的其他嫩苗都不一样。

Itmight,yousee,havebeenanewkindofbaobab.它说不定是一种新的猴面包树。

Theshrubsoonstoppedgrowing,andbegantogetreadytoproduceaflower.这棵小嫩苗很快就不再长了,而是开长出了花蕾。

Thelittleprince,whowaspresentatthefirstappearanceofahugebud,feltatoncethatsomesortofmiraculousapparitionmustemergefromit.看到嫩苗上巨大的花苞时,小王子立刻觉得奇迹要出现了。

Buttheflowerwasnotsatisfiedtocompletethepreparationsforherbeautyintheshelterofhergreenchamber.然而花儿藏在包裹的绿叶中,仔细打扮着自己。

Shechosehercolourswiththegreatestcare.她精心选择花色。

Sheadjustedherpetalsonebyone.她一片一片地调节花瓣。

Shedidnotwishtogooutintotheworldallrumpled,likethefieldpoppies.她不想像虞美人那样皱巴巴地示人。

Itwasonlyinthefullradianceofherbeautythatshewishedtoappear.她想在露面时光彩照人。

Oh,yes!是的!

Shewasacoquettishcreature!她非常爱美。

Andhermysteriousadornmentlastedfordaysanddays.她神秘地打扮了好几天。

Thenonemorning,exactlyatsunrise,shesuddenlyshowedherself.随后的一个早晨,就在日出时,她绽放了。

And,afterworkingwithallthispainstakingprecision,sheyawnedandsaid:“Ah!她精心地打扮,却漫不经心地打个哈欠说:“哎!

Iamscarcelyawake.我还没睡醒。

Ibegthatyouwillexcuseme.真对不起呀。

Mypetalsarestillalldisarranged...”Butthelittleprincecouldnotrestrainhisadmiration:我的花瓣还乱糟糟的······”但小王子无法抑制自己的爱慕之心:

“Oh!“呀!

Howbeautifulyouare!”你真漂亮!”

“AmInot?”theflowerresponded,sweetly.“可不是嘛?”花儿甜甜地说。

“AndIwasbornatthesamemomentasthesun...”“我是和太阳一起出生的······”

Thelittleprincecouldguesseasilyenoughthatshewasnotanytoomodest,buthowmoving,andexcitingshewas!小王子很快看出来她有些骄傲,可她真的美好又动人!

“Ithinkitistimeforbreakfast,”sheaddedaninstantlater.“该吃早点了吧,”她补充到。

“Ifyouwouldhavethekindnesstothinkofmyneeds”Andthelittleprince,completelyabashed,wenttolookforasprinklingcanoffreshwater.“请你也考虑下我的需要。”小王子有些不好意思,赶紧去打来一壶清水。

So,hetendedtheflower.就这样,他给花浇了水。

So,too,shebeganveryquicklytotormenthimwithhervanity,whichwas,ifthetruthbeknown,alittledifficulttodealwith.就这样,她很快就开始用她那不太好对付的虚荣心折磨小王子。

Oneday,forinstance,whenshewasspeakingofherfourthorns,shesaidtothelittleprince:“Letthetigerscomewiththeirclaws!”例如,有一天当她说起她的四根刺时,她跟小王子说:“让老虎尽管张牙舞爪地过来吧!”

“Therearenotigersonmyplanet,”thelittleprinceobjected.“我的星球上没有老虎,”小王子质疑到。

“And,anyway,tigersdonoteatweeds.”“而且,老虎是不吃草的。”

“Iamnotaweed,”theflowerreplied,sweetly.“我又不是草,”花儿甜甜地回答道。

“Pleaseexcuseme...”“Iamnotatallafraidoftigers,”shewenton,“butIhaveahorrorofdrafts.“很抱歉······”“我并不害怕老虎,”她接着说道,“但是我害怕风。”

Isupposeyouwouldn’tscreenforme?"我猜你没有屏风吧?”

“Ahorrorofdrafts,thatisbadluck,foraplant,”remarkedthelittleprince,andaddedtohimself,“Thisflowerisaverycomplexcreature...”“对于植物来说,害怕风真是太不幸了,”小王说又接着说:“花儿真是一种复杂的生物······”

“AtnightIwantyoutoputmeunderaglassglobe.”晚上我要你把我用玻璃罩保护起来。

Itisverycoldwhereyoulive.你这地方太冷了。

IntheplaceIcamefrom...”Butsheinterruptedherselfatthatpoint.我来的那个地方······”但她没有说下去。

Shehadcomeintheformofaseed.她来时是粒种子。

Shecouldnothaveknownanythingofanyotherworlds.她哪里见过什么别的世界。

Embarrassedoverhavingletherselfbecaughtonthevergeofsuchanuntruth,shecoughedtwoorthreetimes,inordertoputthelittleprinceinthewrong.她为自己编造的谎话感到羞愧,便干咳了两声,好让小王子觉得他错了。

“Thescreen?”“屏风呢?”

“Iwasjustgoingtolookforitwhenyouspoketome...”“我正要去拿,你这不正跟我说话么······”

Thensheforcedhercoughalittlemoresothatheshouldsufferfromremorsejustthesame.接着她又咳嗽起来,好让他感到懊悔。

Sothelittleprince,inspiteofallthegoodwillthatwasinseparablefromhislove,hadsooncometodoubther.尽管小王子真心实意地喜欢这朵花,但这下他却对她产生了怀疑。

Hehadtakenseriouslywordswhichwerewithoutimportance,anditmadehimveryunhappy.他对那些无关紧要的埋怨当了真,这弄得他很不开心。

“Ioughtnottohavelistenedtoher,”heconfidedtomeoneday.“我不应该听她的,”有一天他跟我说。

“Oneneveroughttolistentotheflowers.“决不能听花的话。

Oneshouldsimplylookatthemandbreathetheirfragrance.赏花,闻闻花香就可以了。

Mineperfumedallmyplanet.我的花让整个星球芳香四溢。

ButIdidnotknowhowtotakepleasureinallhergrace.但我却受不了她的优雅。

Thistaleofclaws,whichdisturbedmesomuch,shouldonlyhavefilledmyheartwithtendernessandpity.”关于老虎爪子的故事,本该让我变得更温柔和怜惜她,我却只感到恼火心烦。”

Andhecontinuedhisconfidences:“ThefactisthatIdidnotknowhowtounderstandanything!他接着向我透露:“事实上,我什么都不懂!

Ioughttohavejudgedbydeedsandnotbywords.我不应该看她说什么,而是应该看她怎样做。

Shecastherfragranceandherradianceoverme.她把芬芳和光彩带给我。

Ioughtnevertohaverunawayfromher...我真不应该从她身边逃开······

Ioughttohaveguessedalltheaffectionthatlaybehindherpoorlittlestratagems.我本该猜出她那些小把戏背后的柔情。

Flowersaresoinconsistent!花儿真是口是心非!

ButIwastooyoungtoknowhowtoloveher...”但我当时太年轻了,不懂该怎样爱她······”

Ibelievethatforhisescapehetookadvantageofthemigrationofaflockofwildbirds.我想小王子大概是随迁徙的候鸟离开的。

Onthemorningofhisdepartureheputhisplanetinperfectorder.临走的早晨,他把星球整理得井井有条。

Hecarefullycleanedouthisactivevolcanoes.他认真地把活火山打扫干净。

Hepossessedtwoactivevolcanoes;他拥有两座活火山;

andtheywereveryconvenientforheatinghisbreakfastinthemorning.用它们加热早餐很方便。

Healsohadonevolcanothatwasextinct.他还有一座死火山。

But,ashesaid,“Oneneverknows!”Sohecleanedouttheextinctvolcano,too.但就像他说的:“谁知道呢!”所以他也打扫了死火山。

Iftheyarewellcleanedout,volcanoesburnslowlyandsteadily,withoutanyeruptions.如果打扫得干净,火山就会慢慢地持续燃烧,不会突然喷发。

Volcaniceruptionsarelikefiresinachimney.火山喷发其实很像烟囱着火。

Onourearthweareobviouslymuchtoosmalltocleanoutourvolcanoes.在地球上,我们人太小了,没办法打扫火山。

Thatiswhytheybringnoendoftroubleuponus.所以它们带来了无尽的麻烦。

Thelittleprincealsopulledup,withacertainsenseofdejection,thelastlittleshootsofthebaobabs.小王子有点忧伤地,把猴面包树的最后几根嫩苗都拔除了。

Hebelievedthathewouldneverwanttoreturn.他觉得自己不会再想回到这里了。

Butonthislastmorningallthesefamiliartasksseemedveryprecioustohim.但这些熟悉的家务活,在那个最后的早晨显得特别珍贵。

Andwhenhewateredtheflowerforthelasttime,andpreparedtoplaceherundertheshelterofherglassglobe,herealisedthathewasveryclosetotears.当他最后一次给花浇水,并准备把她放到玻璃罩里时,他意识到自己快要哭出来了。

“Goodbye,”hesaidtotheflower.“再见,”他对花儿说。

Butshemadenoanswer.但她没有回答。

“Goodbye,”hesaidagain.“再见,”他又说。

Theflowercoughed.花儿咳嗽了。

Butitwasnotbecauseshehadacold.但不是因为她感冒了。

“Ihavebeensilly,”shesaidtohim,atlast.“我真傻,”她终于对他说。

“Iaskyourforgiveness.“我请求你的原谅。

Trytobehappy...”Hewassurprisedbythisabsenceofreproaches.祝你幸福······”他很惊讶自己竟然没被责备。

Hestoodthereallbewildered,theglassglobeheldarrestedinmid-air.他不知所措地站在那里,手中的玻璃罩也停在半空。

Hedidnotunderstandthisquietsweetness.他无法理解这种宁静和甜蜜。

“OfcourseIloveyou,”theflowersaidtohim.“我当然爱你,”花儿对他说。

“Itismyfaultthatyouhavenotknownitallthewhile.“你一直都不知道,这是我的错。

Thatisofnoimportance.这一点也很重要。

Butyou,youhavebeenjustasfoolishasI.但你,你和我一样笨。

Trytobehappy...祝你幸福······

lettheglassglobebe.把玻璃罩拿走吧。

Idon’twantitanymore.”我再也不想要它了。”

“Butthewind...”“Mycoldisnotsobadasallthat...但是风······”“我的感冒没那么严重······

thecoolnightairwilldomegood.凉爽的夜风对我有好处。

Iamaflower.”我是一朵花。”

“Buttheanimals...”“Well,ImustendurethepresenceoftwoorthreecaterpillarsifIwishtobecomeacquaintedwiththebutterflies.“但是还有动物······”“要是我想认识蝴蝶,总得忍受两三只毛毛虫。

Itseemsthattheyareverybeautiful.我听说蝴蝶很漂亮。

Andifnotthebutterfliesandthecaterpillarswhowillcalluponme?除了蝴蝶和毛毛虫,有谁会来看我呢?

Youwillbefaraway...你在离我很远的地方······

asforthelargeanimals,Iamnotatallafraidofanyofthem.至于大的野兽我也不怕。

Ihavemyclaws.”我有爪子。”

And,naively,sheshowedherfourthorns.她天真地展示那四根刺。

Thensheadded:“Don’tlingerlikethis.随后她补充道:“别磨蹭了。

Youhavedecidedtogoaway.你已经决定离开了。

Nowgo!”那就快走吧!”

Forshedidnotwanthimtoseehercrying.因为她不想让小王子看到她流泪。

Shewassuchaproudflower...她是一朵非常骄傲的花······

Hefoundhimselfintheneighbourhoodoftheasteroids325,326,327,328,329,and330.离他最近的是第325、326、327、328、329和330号小行星。

Hebegan,therefore,byvisitingthem,inordertoaddtohisknowledge.于是他开始拜访它们,想学习些知识。

Thefirstofthemwasinhabitedbyaking.第一颗星球上住着一个国王。

Cladinroyalpurpleandermine,hewasseateduponathrone,whichwasatthesametimebothsimpleandmajestic.他身穿皇家紫色的貂皮长袍,坐在虽造型简单却十分威严的宝座上。

“Ah!“哈!

Hereisasubject,”exclaimedtheking,whenhesawthelittleprincecoming.来了一个臣民,”国王看到小王子时惊喜地说。

Andthelittleprinceaskedhimself:“Howcouldherecognisemewhenhehadneverseenmebefore?”小王子心里想:“他从没见过我,怎样会认出我来呢?”

Hedidnotknowhowtheworldissimplifiedforkings.他哪里知道,世界对国王来说很简单。

Tothem,allmenaresubjects.所有人都是他的臣民。

“Approach,sothatImayseeyoubetter,”saidtheking,whofeltconsuminglyproudofbeingatlastakingoversomebody.“走近些,让我看看你,”国王说。他终于成了某个人的国王,感到十分骄傲。

Thelittleprincelookedeverywheretofindaplacetositdown;小王子环顾四周,想找个位子坐下;

buttheentireplanetwascrammedandobstructedbytheking’smagnificenterminerobe.但是整个星球都被国王华丽的貂皮长袍铺满了。

Soheremainedstandingupright,and,sincehewastired,heyawned.所以他只好继续站着,但是因为太累了,他打起哈欠来。

“Itiscontrarytoetiquettetoyawninthepresenceofaking,”themonarchsaidtohim.“在国王面前打哈欠是不合礼节的,”国王对他说。

“Iforbidyoutodoso.”“我禁止你这样做。”

“Ican’thelpit.“我实在忍不住。

Ican’tstopmyself,”repliedthelittleprince,thoroughlyembarrassed.我也控制不了,”小王子非常不好意思地回答。

“Ihavecomeonalongjourney,andIhavehadnosleep...”“我长途跋涉,中间没有休息过……”

“Ah,then,”thekingsaid.“哈,那,”国王说。

“Iorderyoutoyawn.“我命令你打哈欠。

ItisyearssinceIhaveseenanyoneyawning.我好多年没见谁打过哈欠了。

Yawns,tome,areobjectsofcuriosity.我很好奇,想看人打哈欠。

Come,now!快点!

Yawnagain!再打几个哈欠!

Itisanorder.”这是命令。”

“Thatfrightensme...“这吓到我了······

Icannot,anymore...”murmuredthelittleprince,nowcompletelyabashed.我不能再······”小王子低声嘟囔,脸都胀红了。

“Hum!“嗯!

Hum!”repliedtheking.嗯!”国王答道。

“ThenI...“那么我······

Iorderyousometimestoyawnandsometimesto”Hesputteredalittle,andseemedvexed.我命令你有时候打哈欠,有时候不打。”他有点磕巴,显得有些恼怒。

Forwhatthekingfundamentallyinsisteduponwasthathisauthorityshouldberespected.因为国王最在乎的是,他的绝对权威要被尊重。

Hetoleratednodisobedience.他不能容忍不服从。

Hewasanabsolutemonarch.他是一位绝对的君主。

But,becausehewasaverygoodman,hemadehisordersreasonable.可他又是很善良的人,所以他的命令总是合情合理的。

“IfIorderedageneral,”hewouldsay,bywayofexample,“ifIorderedageneraltochangehimselfintoaseabird,andifthegeneraldidnotobeyme,thatwouldnotbethefaultofthegeneral.“如果我命令一个将军,”他举了个例子,“如果我命令一个将军变身成海鸟,而将军没有服从,那不是将军的错。

Itwouldbemyfault.”那是我的错。”

“MayIsitdown?”camenowatimidinquiryfromthelittleprince.“我能坐下吗?”小王子胆怯地问。

“Iorderyoutodoso,”thekingansweredhim,andmajesticallygatheredinafoldofhiserminemantle.“我命令你这样做,”国王一边回答他,一边威严地收拢了长袍。

Butthelittleprincewaswondering...但小王子感到好奇······

Theplanetwastiny.这颗星球太小了。

Overwhatcouldthiskingreallyrule?国王有什么好统治的呢?

“Sire,”hesaidtohim,“Ibegthatyouwillexcusemyaskingyouaquestion”“陛下,”他对他说,“我有个问题想请问您。”

“Iorderyoutoaskmeaquestion,”thekinghastenedtoassurehim.“我命令你问我问题,”国王赶紧说。

“Sire,overwhatdoyourule?”“Overeverything,”saidtheking,withmagnificentsimplicity.“陛下,您都统治些什么呢?”“一切”,国王威严而简洁地回答。

“Overeverything?”Thekingmadeagesture,whichtookinhisplanet,theotherplanets,andallthestars.“一切?”国王做了个手势,包括他的星球,其他星球和所有的星星。

“Overallthat?”askedthelittleprince.“所有这一切?”小王子问道。

“Overallthat,”thekinganswered.“所有这一切,”国王回答道。

Forhisrulewasnotonlyabsolute:itwasalsouniversal.原来他不仅是绝对的君王,他还是宇宙之王。

“Andthestarsobeyyou?”“Certainlytheydo,”thekingsaid.”星星都会服从您吗?"“当然,”国王说。

“Theyobeyinstantly.“他们非常服从。

Idonotpermitinsubordination.”我绝不允许不服从。”

Suchpowerwasathingforthelittleprincetomarvelat.这样的权利让小王子惊叹不已。

Ifhehadbeenmasterofsuchcompleteauthority,hewouldhavebeenabletowatchthesunset,notforty-fourtimesinoneday,butseventy-two,orevenahundred,oreventwohundredtimes,withouteverhavingtomovehischair.要是他自己也有这样绝对的权利,他就可以每天看落日了,不只每天看四十四次,而是看七十二次,甚至看一百次,或者看两百次,还不用挪椅子。

Andbecausehefeltabitsadasherememberedhislittleplanet,whichhehadforsaken,hepluckeduphiscouragetoaskthekingafavour:由于想起了他那被遗弃的小星球,他心里有些难过,于是鼓起勇气向国王请求:

“Ishouldliketoseeasunset...“我想看落日······

domethatkindness...请您帮帮忙······

Orderthesuntoset...”下令让太阳落山······”

“IfIorderedageneraltoflyfromoneflowertoanotherlikeabutterfly,ortowriteatragicdrama,ortochangehimselfintoaseabird,andifthegeneraldidnotcarryouttheorderthathehadreceived,whichoneofuswouldbeinthewrong?”thekingdemanded.“如果我命令让一位将军像蝴蝶一样在花丛中飞舞,或者创作一出悲剧,或者变身成海鸟,如果这位将军不执行命令,这是谁的错?”国王问道。

“Thegeneral,ormyself?”“将军,还是我自己?”

“You,”saidthelittleprincefirmly.“您,”小王子坚定地说。

“Exactly.“非常对。

Onemuchrequirefromeachonethedutywhicheachonecanperform,”thekingwenton.国王继续说:“命令首先得是对方能做到的。

“Acceptedauthorityrestsfirstofallonreason.“权利应该建立在合理的基础上。

Ifyouorderedyourpeopletogoandthrowthemselvesintothesea,theywouldriseupinrevolution.如果你命令人民跳海,他们会起来革命。

Ihavetherighttorequireobediencebecausemyordersarereasonable.”我有权利要求服从,是因为我的命令都是合理的。

“Thenmysunset?”thelittleprinceremindedhim:forheneverforgotaquestiononcehehadaskedit.“那我的日落呢?”小王子提醒他:他提过的问题从来都不会忘。

“Youshallhaveyoursunset.“你会看到日落的。

Ishallcommandit.我会下令。

But,accordingtomyscienceofgovernment,Ishallwaituntilconditionsarefavourable.”但根据我科学的统治方式,我需要等到时机成熟。”

“Whenwillthatbe?”inquiredthelittleprince.“那是什么时候?”小王子问。

“Hum!“嗯!

Hum!”repliedtheking;“嗯!国王回答;

andbeforesayinganythingelseheconsultedabulkyalmanac.国王在回答之前,先翻开了一本很厚的日历。

“Hum!“嗯!

Hum!嗯!

Thatwillbeabout...大概是······

about...大概······

thatwillbethiseveningabouttwentyminutestoeight.大概是今晚的七点四十。

AndyouwillseehowwellIamobeyed.”到时你就会看到我的命令奏效了。

Thelittleprinceyawned.小王子打了个哈欠。

Hewasregrettinghislostsunset.他很失望没能看到落日。

Andthen,too,hewasalreadybeginningtobealittlebored.而且,他已经有点厌烦了。

“Ihavenothingmoretodohere,”hesaidtotheking.“我在这儿没事儿做了,”他对国王说。

“SoIshallsetoutonmywayagain.”“Donotgo,”saidtheking,whowasveryproudofhavingasubject.“我要走了。”“别走,”这位刚刚拥有一个臣民十分骄傲的国王说道。

“Donotgo.“别走。

IwillmakeyouaMinister!”“Ministerofwhat?”“Minsterof...ofJustice!”“Butthereisnobodyheretojudge!”“Wedonotknowthat,”thekingsaidtohim.我任命你当部长!”“什么部长?”“司法部长!”“可是这儿连个可以审判的人都没有!”“那很难说,”国王说。

“Ihavenotyetmadeacompletetourofmykingdom.“我还没有巡视过整个王国。

Iamveryold.我年纪大了。

Thereisnoroomhereforacarriage.这里也没有容纳马车的空间。

Andittiresmetowalk.”“Oh,butIhavelookedalready!”saidthelittleprince,turningaroundtogiveonemoreglancetotheothersideoftheplanet.而且我一走路就累。”“噢,可我已经看过了。”小王子转过身又看了一眼星球的另一面。

Onthatside,asonthis,therewasnobodyatall...“那边就和这边一样,也没人······”

“Thenyoushalljudgeyourself,”thekinganswered,“thatisthemostdifficultthingofall.“那你可以审判自己,”国王回答道,“这是最难的。”

Itismuchmoredifficulttojudgeoneselfthantojudgeothers.审判自己比审判别人难得多。

Ifyousucceedinjudgingyourselfrightly,thenyouareindeedamanoftruewisdom.”如果你能正确审判自己,那你就是真正的智者。

“Yes,”saidthelittleprince,“butIcanjudgemyselfanywhere.“是的,”小王子说,“可我在任何地方都能审判自己。

Idonotneedtoliveonthisplanet.我不需要住在这个星球上。

“Hum!”嗯!

Hum!”saidtheking.嗯!”国王说。

“Ihavegoodreasontobelievethatsomewhereonmyplanetthereisanoldrat.“我确信我的星球上某个地方有一只很老的老鼠。

Ihearhimatnight.我在夜里能听见他的声响。

Youcanjudgethisoldrat.你可以审判这只老鼠。

Fromtimetotimeyouwillcondemnhimtodeath.偶尔你还可以判处它死刑。

Thushislifewilldependonyourjustice.它的生命随你处置。

Butyouwillpardonhimoneachoccasion;但是你每次都得赦免它;

forhemustbetreatedthriftily.因为你得善待它。

Heistheonlyonewehave.”我们只有这一只老鼠。”

“I,”repliedthelittleprince,“donotliketocondemnanyonetodeath.“我,”小王子回答道,“不喜欢判任何人死刑。”

AndnowIthinkIwillgoonmyway.”“No,”saidtheking.“我想我该走了。”“不,”国王说。

Butthelittleprince,havingnowcompletedhispreparationsfordeparture,hadnowishtogrievetheoldmonarch.已经做好准备要离开的小王子,并不想让老国王伤心。

“IfYourMajestywishestobepromptlyobeyed,”hesaid,“heshouldbeabletogivemeareasonableorder.“如果陛下您希望命令被服从,”他说,“您应该下达合理的命令。

Heshouldbeable,forexample,toordermetobegonebytheendofoneminute.比如说,您可以命令我在一分钟之内离开。

Itseemstomethatconditionsarefavourable...”Asthekingmadenoanswer,thelittleprincehesitatedamoment.看起来时机成熟的时间是······”国王没有继续说下去,小王子犹豫了片刻。

Then,withasigh,hetookhisleave.随后叹了口气,就起身离开了。

“ImadeyoumyAmbassador,”thekingcalledout,hastily.”我任命你当我的大使,“国王急忙喊道。

Hehadamagnificentairofauthority.他显示出威严庄重的神态。

“Thegrown-upsareverystrange,”thelittleprincesaidtohimself,ashecontinuedonhisjourney.”大人真奇怪,”小王子一边自言自语,一边踏上旅途。

Thesecondplanetwasinhabitedbyaconceitedman.第二个星球上住着一个虚荣的人。

“Ah!“哈!

Ah!哈!

Iamabouttoreceiveavisitfromanadmirer!”heexclaimedfromafar,whenhefirstsawthelittleprincecoming.有崇拜者过来拜访我了!”他远远看到小王子走来,就开始高喊起来。

For,toconceitedmen,allothermenareadmirers.因为在爱慕虚荣的人眼中,所有人都崇拜他。

“Goodmorning,”saidthelittleprince.“早上好,”小王子说。

“Thatisaqueerhatyouarewearing.”“你的帽子好奇怪。”

“Itisahatforsalutes,”theconceitedmanreplied.“这是向人致敬用的,”虚荣的人说。

“Itistoraiseinsalutewhenpeopleacclaimme.“当人们向我欢呼,我举起帽子向他们致意。

Unfortunately,nobodyatalleverpassesthisway.”可惜从没有人经过这里。”

“Yes?”saidthelittleprince,whodidnotunderstandwhattheconceitedmanwastalkingabout.“啊?”小王子不解其意。

“Clapyourhands,oneagainsttheother,”theconceitedmannowdirectedhim.“你拍拍手吧,左手拍右手,”虚荣的人指点他。

Thelittleprinceclappedhishands.小王子拍了拍手。

Theconceitedmanraisedhishatinamodestsalute.虚荣的人谦虚地举起帽子致意。

“Thisismoreentertainingthanthevisittotheking,”thelittleprincesaidtohimself.“这比拜访那位国王有趣,”小王子心里想。

Andhebeganagaintoclaphishands,oneagainsttheother.于是他又开始拍手,左手拍右手。

Theconceitedmanagainstraisedhishatinsalute.虚荣的人再次脱帽致意。

Afterfiveminutesofthisexercisethelittleprincegrewtiredofthegame’smonotony.这样做了五分钟后,小王子有点厌倦了这个单调的游戏。

“Andwhatshouldonedotomakethehatcomedown?”heasked.“怎样做才能让你摘下帽子?”他问道。

Buttheconceitedmandidnothearhim.但是虚荣的人听不进他的话。

Conceitedpeopleneverhearanythingbutpraise.虚荣的人只能听进赞美的话。

“Doyoureallyadmiremeverymuch?”hedemandedofthelittleprince.“你真的非常崇拜我吗?”他问小王子。

“Whatdoesthatmean,‘admire’?”“崇拜是什么意思啊?”

“Toadmiremeansthatyouregardmeasthehandsomest,thebest-dressed,therichest,andthemostintelligentmanonthisplanet.”“Butyouaretheonlymanonyourplanet!”“Domethiskindness.“崇拜意味着你认为我是这个星球上长相最美,衣着最精美,最富有,最有智慧的人。”“但你是这个星球上唯一的人啊。”“帮我这个忙。

Admiremejustthesame.”请你崇拜我吧。"

“Iadmireyou,”saidthelittleprince,shrugginghisshouldersslightly,“butwhatisthereinthattointerestyousomuch?”“我崇拜你,”小王子耸耸肩膀说道,“但这有什么意思呢?”

Andthelittleprincewentaway.于是小王子离开了。

“Thegrown-upsarecertainlyveryodd,”hesaidtohimself,ashecontinuedonhisjourney.”大人真是太奇怪了,”小王子一边自言自语,一边踏上旅途。

Thenextplanetwasinhabitedbyatippler.下一个星球上住着一个酒鬼。

Thiswasaveryshortvisit,butitplungedthelittleprinceintodeepdejection.这次拜访的时间很短,却让小王子陷入深深的感伤。

“Whatareyoudoingthere?”hesaidtothetippler,whomhefoundsettleddowninsilencebeforeacollectionofemptybottlesandalsoacollectionoffullbottles.“你在做什么?”他问酒鬼。酒鬼寂然坐着,面前有一堆酒瓶子,有的装满了酒,有的空了。

“Iamdrinking,”repliedthetippler,withalugubriousair.“我在喝酒,”酒鬼颓然回答。

“Whyareyoudrinking?”demandedthelittleprince.“你为什么喝酒呢?”小王子问。

“SothatImayforget,”repliedthetippler.“为了忘记,”酒鬼回答道。

“Forgetwhat?”inquiredthelittleprince,whoalreadywassorryforhim.“忘记什么呢?”小王子问,他已经开始可怜他了。

“ForgetthatIamashamed,”thetipplerconfessed,hanginghishead.“忘记我的羞愧,”酒鬼垂首坦白道。

“Ashamedofwhat?”insistedthelittleprince,whowantedtohelphim.“为什么羞愧呢?”小王子想帮他,于是继续追问着。

“Ashamedofdrinking!”Thetipplerbroughthisspeechtoanend,andshuthimselfupinanimpregnablesilence.“对喝酒感到羞愧啊!”酒鬼结束了他的演讲,然后就沉默不语了。

Andthelittleprincewentaway,puzzled.小王子困惑不解地离开了。

“Thegrown-upsarecertainlyvery,veryodd,”hesaidtohimself,ashecontinuedonhisjourney.”大人确实太奇怪了,”小王子一边自言自语,一边踏上旅途。

Thefourthplanetbelongedtoabusinessman.第四个星球属于一个商人。

Thismanwassomuchoccupiedthathedidnotevenraisehisheadatthelittleprince’sarrival.这个人忙得不可开交,小王子来了,他头也不抬。

“Goodmorning,”thelittleprincesaidtohim.“早上好,”小王子对他说。

“Yourcigarettehasgoneout.”“你的烟熄灭了。”

“Threeandtwomakefive.“三加二等于五。

Fiveandsevenmaketwelve.五加七等于十二。

Twelveandthreemakefifteen.十二加三等于十五。

Goodmorning.早。

Fifteenandsevenmaketwenty-two.十五加七等于二十二。

Twenty-twoandsixmaketwenty-eight.二十二加六等于二十八。

Ihaven’ttimetolightitagain.我来不及点烟。

Twenty-sixandfivemakethirty-one.二十六加五等于三十一。

Phew!哎呦!

Thenthatmakesfive-hundred-and-one-million,six-hundred-twenty-two-thousand,seven-hundred-thirty-one.”一共是501,622,731。"

“Fivehundredmillionwhat?”askedthelittleprince.“五亿什么啊?”小王子问。

“Eh?“嗯?

Areyoustillthere?你还待在那儿呢?

Five-hundred-and-onemillion,Ican’tstop...5.01亿,我停不下来······

Ihavesomuchtodo!我要做的事太多了!

Iamconcernedwithmattersofconsequence.我在干要紧的事儿。

Idon’tamusemyselfwithbalderdash.我没功夫闲聊。

Twoandfivemakeseven...”二加五等于七······”

“Five-hundred-and-onemillionwhat?”repeatedthelittleprince,whoneverinhislifehadletgoofaquestiononcehehadaskedit.“5.01亿什么啊?”小王子不得到答案从不善罢甘休,所以他重复问道。

Thebusinessmanraisedhishead.商人抬起头。

“Duringthefifty-fouryearsthatIhaveinhabitedthisplanet,Ihavebeendisturbedonlythreetimes.“我住在这个星球的五十四年来,我只被打扰过三次。

Thefirsttimewastwenty-twoyearsago,whensomegiddygoosefellfromgoodnessknowswhere.第一次发生在二十二年前,不知道从哪里掉下来一只晕头鹅。

Hemadethemostfrightfulnoisethatresoundedallovertheplace,andImadefourmistakesinmyaddition.他发出可怕的噪音,到处都能听到,让我在做加法时出了四次错误。

Thesecondtime,elevenyearsago,Iwasdisturbedbyanattackofrheumatism.第二次发生在十一年前,我的风湿病发作。

Idon’tgetenoughexercise.我没怎样锻炼身体。

Ihavenotimeforloafing.我没时间闲逛。

Thethirdtime,well,thisisit!第三次,好吧,这就是第三次!

Iwassaying,then,five-hundred-and-onemillions”我刚才说到,嗯,5.01亿”

“Millionsofwhat?”Thebusinessmansuddenlyrealisedthattherewasnohopeofbeingleftinpeaceuntilheansweredthisquestion.“5.01亿什么?”商人忽然意识到,不回答问题就甭指望安宁了。

“Millionsofthoselittleobjects,”hesaid,“whichonesometimesseesinthesky.”“Flies?”“Oh,no.“5.01亿这样的小东西,”他说道,“这些天空中可以看到的东西。”“苍蝇吗?”“噢,不是。

Littleglitteringobjects.”“Bees?”“Oh,no.这些闪闪发亮的东西。”“蜜蜂吗?”“哦,不是。

Littlegoldenobjectsthatsetlazymentoidledreaming.它们是让懒人们做白日梦的金色的小东西。

Asforme,Iamconcernedwithmattersofconsequence.而我只关心重要的事。

Thereisnotimeforidledreaminginmylife.”“Ah!我没时间做白日梦。”“哈!

Youmeanthestars?”“Yes,that’sit.那你是在说星星吗?”“对的,正是。

Thestars.”“Andwhatdoyoudowithfive-hundredmillionsofstars?”“Five-hundred-and-onemillion,six-hundred-twenty-twothousand,seven-hundred-thirty-one.星星。”“你要拿这五亿星星做什么?”“五亿一百六十二万二千七百三十一颗。

Iamconcernedwithmattersofconsequence:Iamaccurate.”我只关心重要的事,那就是:我是准确的。”

“Andwhatdoyoudowiththesestars?”“WhatdoIdowiththem?”“Yes.”“Nothing.“你要拿这五亿星星做什么?”“我拿它们做什么?”“是的。”“什么也不做。

Iownthem.”“Youownthestars?”“Yes.”“ButIhavealreadyseenakingwho...”“Kingsdonotown,theyreignover.我拥有它们。”“星星都属于你?”“是的。”“但我已经见过一个国王······”国王不能拥有,只是有统治权。

Itisaverydifferentmatter.”这完全是两码事。”

“Andwhatgooddoesitdoyoutoownthestars?”“Itdoesmethegoodofmakingmerich.”“拥有星星对你有什么好处呢?”“它让我富有。”

“Andwhatgooddoesitdoyoutoberich?”“你富有了有什么好处呢?”

“Itmakesitpossibleformetobuymorestars,ifanyareeverdiscovered.”“我就能买更多的星星,只要发现了就能买。”

“Thisman,”thelittleprincesaidtohimself,“reasonsalittlelikemypoortippler...”Nevertheless,hestillhadsomemorequestions.“这个人,”小王子心里想,“思维方式和那可怜的酒鬼一样······”可他还有些问题。

“Howisitpossibleforonetoownthestars?”“Towhomdotheybelong?”thebusinessmanretorted,peevishly.“人怎样可能拥有星星呢?”“那你说星星是属于谁的?”商人怒气冲冲地反驳道。

“Idon’tknow.“我不知道。

Tonobody.”“Thentheybelongtome,becauseIwasthefirstpersontothinkofit.”“Isthatallthatisnecessary?”“Certainly.不属于任何人,”“那么它们就是属于我的,因为我是最先想到的。”“这就行了?”“当然。

Whenyoufindadiamondthatbelongstonobody,itisyours.如果你找到一颗无主的钻石,它就是你的了。

Whenyoudiscoveranislandthatbelongstonobody,itisyours.如果发现一个无人的岛屿,它就是你的了。

Whenyougetanideabeforeanyoneelse,youtakeoutapatentonit:itisyours.如果你想到一个前人没想到的主意,你就能申请专利,它就是你的了。

Sowithme:Iownthestars,becausenobodyelsebeforemeeverthoughtofowningthem.”所以对我来说:这些星星属于我,因为前人从没想过要拥有它们。

“Yes,thatistrue,”saidthelittleprince.“是,这倒也是,”小王子说。

“Andwhatdoyoudowiththem?”“你要拿这些星星做什么?”

“Iadministerthem,”repliedthebusinessman.“我经营管理它们,”商人回答道。

“Icountthemandrecountthem.“我一遍又一遍计算它们的数目。

Itisdifficult.这是个艰巨的任务。

ButIamamanwhoisnaturallyinterestedinmattersofconsequence.”但我天生就关心重要的事。

Thelittleprincewasstillnotsatisfied.小王子还是没有心悦诚服。

“IfIownedasilkscarf,”hesaid,“Icouldputitaroundmyneckandtakeitawaywithme.“如果我拥有一条丝巾,”他说,“我可以绕在脖子上带走。

IfIownedaflower,Icouldpluckthatflowerandtakeitawaywithme.如果我拥有一朵花,我可以摘下来带走。

Butyoucannotpluckthestarsfromheaven...”但是你不能从天上摘下星星······”

“No.“确实不能。

ButIcanputtheminthebank.”“Whateverdoesthatmean?”“ThatmeansthatIwritethenumberofmystarsonalittlepaper.但我可以把他们存进银行。”“那又是什么意思?”“那意味着我可以把星星的数量写作一张小纸片上。

AndthenIputthispaperinadrawerandlockitwithakey.”然后我把这张纸放进抽屉,再用钥匙锁上。”

“Andthatisall?”“就这?”

“Thatisenough,”saidthebusinessman.“这就行了啊,”商人说。

“Itisentertaining,”thoughtthelittleprince.“这太好玩儿了,”小王子想。

“Itisratherpoetic.“这真是富有诗意。

Butitisofnogreatconsequence.”Onmattersofconsequence,thelittleprincehadideas,whichwereverydifferentfromthoseofthegrown-ups.但这不是什么重要的事。”重要的事情的定义,小王子的想法和大人的很不一样。

“Imyselfownaflower,”hecontinuedhisconversationwiththebusinessman,“whichIwatereveryday.“我拥有一朵花,”他接着跟商人说,“我每天都浇花。

Iownthreevolcanoes,whichIcleanouteveryweek(forIalsocleanouttheonethatisextinct;我拥有三座火山,我每周都打扫(我连死火山都会打扫;

oneneverknows).谁知道呢)。

Itisofsomeusetomyvolcanoes,anditisofsomeusetomyflower,thatIownthem.我拥有它们,这对火山和花儿都有一些益处。

Butyouareofnousetothestars...”但是你对星星毫无用处······”

Thebusinessmanopenedhismouth,buthefoundnothingtosayinanswer.商人张口结舌,无言以对。

Andthelittleprincewentaway.于是小王子离开了。

“Thegrown-upsarecertainlyaltogetherextraordinary,”hesaidsimply,talkingtohimselfashecontinuedonhisjourney.“大人全都异乎寻常。”他一边这样想,一边继续他的旅途。

Thefifthplanetwasverystrange.第五颗星非常奇怪。

Itwasthesmallestofall.他是最小的。

Therewasjustenoughroomonitforastreetlampandalamplighter.上面刚好能容纳下一盏路灯和一个点灯人。

Thelittleprincewasnotabletoreachanyexplanationoftheuseofastreetlampandalamplighter,somewhereintheheavens,onaplanet,whichhadnopeople,andnotonehouse.小王子怎样都解释不通,这个坐落在天空一角的,没有人也没有房子的行星上,为什么要有路灯和点灯人。

Buthesaidtohimself,nevertheless:“Itmaywellbethatthismanisabsurd.但他心里想:“可能这个人也不正常。

Butheisnotsoabsurdastheking,theconceitedman,thebusinessman,andthetippler.可和国王、虚荣的人、商人、酒鬼相比,他看起来不算荒唐。

Foratleasthisworkhassomemeaning.至少他的工作是有点意义的。

Whenhelightshisstreetlamp,itisasifhebroughtonemorestartolife,oroneflower.当他点亮路灯时,就像为生活带来了一缕星光,亦或是添了一朵花儿。

Whenheputsouthislamp,hesendstheflower,orthestar,tosleep.当他熄灭路灯时,就像让花儿或星星睡着了。

Thatisabeautifuloccupation.这是个美好的差事。

Andsinceitisbeautiful,itistrulyuseful.”因为这很美好,所以是真正有用的。”

Whenhearrivedontheplanetherespectfullysalutedthelamplighter.小王子一到这行星上,就恭恭敬敬地向点灯人打招呼。

“Goodmorning.“早上好。

Whyhaveyoujustputoutyourlamp?”你为什么熄灯呢?”

“Thosearetheorders,”repliedthelamplighter.“这是命令,”点灯人回答。

“Goodmorning.”“早上好。”

“Whataretheorders?”“命令是什么?”

“TheordersarethatIputoutmylamp.“命令就是熄灯。

Goodevening.”Andhelightedhislampagain.晚上好。”然后他又点亮了灯。

“Butwhyhaveyoujustlighteditagain?”“你为什么又把灯点亮了?”

“Thosearetheorders,”repliedthelamplighter.“这是命令,”点灯人回答。

“Idonotunderstand,”saidthelittleprince.“我不懂,”小王子说。

“Thereisnothingtounderstand,”saidthelamplighter.“没什么好懂的,”点灯人说。

“Ordersareorders.“命令就是命令。

Goodmorning.”Andheputouthislamp.早上好。”他又把灯熄灭了。

Thenhemoppedhisforeheadwithahandkerchiefdecoratedwithredsquares.然后他用一块红色方格的手帕擦了擦额头。

“Ifollowaterribleprofession.“我从事的是个可怕的职业。

Intheolddaysitwasreasonable.过去还合情合理。

Iputthelampoutinthemorning,andintheeveningIlighteditagain.我早上熄灯,晚上点灯。

Ihadtherestofthedayforrelaxationandtherestofthenightforsleep.”剩下的时间我就白天休息,晚上睡觉。”

“Andtheordershavebeenchangedsincethattime?”“后来是命令变了吗?”

“Theordershavenotbeenchanged,”saidthelamplighter.“命令一成不变,”点灯人说。

“Thatisthetragedy!“这才是悲剧。”

Fromyeartoyeartheplanethasturnedmorerapidlyandtheordershavenotbeenchanged!”“年复一年,这颗行星转得越来越快,而命令却一成不变!”

“Thenwhat?”askedthelittleprince.“然后呢?”小王子问。

“Thentheplanetnowmakesacompleteturneveryminute,andInolongerhaveasinglesecondforrepose.“后来这颗行星每分钟转一圈,我一刻都不得闲。

OnceeveryminuteIhavetolightmylampandputitout!”每分钟,我都得点一次灯,再熄一次灯。

“Thatisveryfunny!“这太好玩儿了!

Adaylastsonlyoneminute,herewhereyoulive!”在你这里,一天就只有一分钟!”

“Itisnotfunnyatall!”saidthelamplighter.“这一点也不好玩!”点灯人说。

“Whilewehavebeentalkingtogetheramonthhasgoneby.”“我们说话这功夫,一个月已经过去了。

“Amonth?”“一个月?”

“Yes,amonth.“对,一个月。

Thirtyminutes.三十分钟。

Thirtydays.三十天。

Goodevening.”Andhelightedhislampagain.晚上好。”他又点了一次灯。

Asthelittleprincewatchedhim,hefeltthathelovedthislamplighterwhowassofaithfultohisorders.小王子看着他,他觉得自己喜爱这个恪尽职守的点灯人。

Herememberedthesunsets,whichhehimselfhadgonetoseek,inotherdays,merelybypullinguphischair;他想起了从前他挪动椅子寻找的落日。

andhewantedtohelphisfriend.他想帮他的朋友。

“Youknow,”hesaid,“Icantellyouawayyoucanrestwheneveryouwantto...”“我跟你说,”他说,“我可以告诉你一种随时可以休息的方法······”

“Ialwayswanttorest,”saidthelamplighter.“我总想休息,”点灯人说。

Foritispossibleforamantobefaithfulandlazyatthesametime.一个人可以同时是懒惰和忠诚的。

Thelittleprincewentonwithhisexplanation:“Yourplanetissosmallthatthreestrideswilltakeyouallthewayaroundit.小王子接着说:“你的星球太小了,走三步就能绕一圈。

Tobealwaysinthesunshine,youneedonlywalkalongratherslowly.要永远沐浴在阳光下,你只要慢悠悠地走就行。

Whenyouwanttorest,youwillwalkandthedaywilllastaslongasyoulike.”当你想休息时,你就走走,这样就一直都是白天了。

“Thatdoesn’tdomemuchgood,”saidthelamplighter.“那对我没什么用处,”点灯人说。

“TheonethingIloveinlifeistosleep.”“我生命中最爱的就是睡觉。”

“Thenyou’reunlucky,”saidthelittleprince.“太不幸了,”小王子说。

“Iamunlucky,”saidthelamplighter.“我确实很不幸,”点灯人说。

“Goodmorning.”Andheputouthislamp.“早上好。”他把灯熄灭了。

“Thatman,”saidthelittleprincetohimself,ashecontinuedfartheronhisjourney,“thatmanwouldbescornedbyalltheothers:bytheking,bytheconceitedman,bythetippler,bythebusinessman.“这个人,”小王子一边继续赶路,一边心里想,“他会被所有人瞧不起,包括那个国王,虚荣的人,酒鬼和商人。

Neverthelessheistheonlyoneofthemallwhodoesnotseemtomeridiculous.但他是唯一不让我感到荒唐的人。

Perhapsthatisbecauseheisthinkingofsomethingelsebesideshimself.”也许因为他关心的不是他自己,而是别的事。

Hebreathedasighofregret,andsaidtohimself,again:“ThatmanistheonlyoneofthemallwhomIcouldhavemademyfriend.他惋惜地叹气,然后自言自语道:“他本是我唯一能够交到的朋友。

Buthisplanetisindeedtoosmall.可他的星球确实太小。

Thereisnoroomonitfortwopeople...”Whatthelittleprincedidnotdareconfesswasthathewassorrymostofalltoleavethisplanet,becauseitwasblesteverydaywith1440sunsets!住不下两个人······”小王子不敢承认的是,他最留恋这个星球的原因是,每一天能看到1440次日落。

Thesixthplanetwastentimeslargerthanthelastone.第六颗行星比上一颗大十倍。

Itwasinhabitedbyanoldgentlemanwhowrotevoluminousbooks.上面住着一位在写鸿篇巨著的老先生。

“Oh,look!“噢,看!

Hereisanexplorer!”heexclaimedtohimselfwhenhesawthelittleprincecoming.来了一位探险家!”老先生看到小王子时惊呼。

Thelittleprincesatdownonthetableandpantedalittle.小王子坐在桌边,有点气喘吁吁。

Hehadalreadytravelledsomuchandsofar!他长途跋涉,走了多少路啊!

“Wheredoyoucomefrom?”theoldgentlemansaidtohim.“你从哪里来?”老先生问他。

“Whatisthatbigbook?”saidthelittleprince.“这本大书是什么?小王子说。

“Whatareyoudoing?”“你在做什么?”

“Iamageographer,”theoldgentlemansaidtohim.“我是一个地理学家,”老先生对他说。

“Whatisageographer?”askedthelittleprince.“什么是地理学家?”小王子问。

“Ageographerisascholarwhoknowsthelocationofalltheseas,rivers,towns,mountains,anddeserts.”“地理学家就是知道所有海洋,河流,城市,山脉和沙漠位置的人。”

“Thatisveryinteresting,”saidthelittleprince.“这倒挺有趣。”小王子说。

“Hereatlastisamanwhohasarealprofession!”Andhecastalookaroundhimattheplanetofthegeographer.“终于遇到真正的职业了!”他环顾四周,打量这个地理学家的星球。

Itwasthemostmagnificentandstatelyplanetthathehadeverseen.“他从没见过这样雄伟壮观的行星。

“Yourplanetisverybeautiful,”hesaid.“你的星球真美,”他说。

“Hasitanyoceans?”“这里有海洋吗?”

“Icouldn’ttellyou,”saidthegeographer.“我给不了你答案,”地理学家说。

“Ah!”Thelittleprincewasdisappointed.“哈!小王子怅然若失。

“Hasitanymountains?”“这里有山川吗?”

“Icouldn’ttellyou,”saidthegeographer.“我给不了你答案,”地理学家说。

“Andtowns,andrivers,anddeserts?”“那有城市,河流和沙漠吗?”

“Icouldn’ttellyouthat,either.”“这些我也给不了你答案。”

“Butyouareageographer!”“但你可是地理学家啊!”

“Exactly,”thegeographersaid.“没错,”地理学家说。

“ButIamnotanexplorer.“但我不是探险家。

Ihaven’tasingleexploreronmyplanet.我的星球上一个探险家都没有。

Itisnotthegeographerwhogoesouttocountthetowns,therivers,themountains,theseas,theoceans,andthedeserts.去核对城市,河流,山川,海洋和沙漠的,可不是地理学家做的事。

Thegeographerismuchtooimportanttogoloafingabout.地理学家太重要了,没时间游手好闲周游四方。

Hedoesnotleavehisdesk.他不能离开办公桌。

Buthereceivestheexplorersinhisstudy.但他可以在书房里会见探险家。

Heasksthemquestions,andhenotesdownwhattheyrecalloftheirtravels.他向他们提问,记录下他们的旅途回忆。

Andiftherecollectionsofanyoneamongthemseeminterestingtohim,thegeographerordersaninquiryintothatexplorer’smoralcharacter.”如果他对哪位探险家的回忆感兴趣,地理学家就对这个探险家的品德做一番调查。

“Whyisthat?”“为什么呢?”

“Becauseanexplorerwhotoldlieswouldbringdisasteronthebooksofthegeographer.“因为说谎的探险家会给地理学家带来滔天大祸。

Sowouldanexplorerwhodranktoomuch.”太爱喝酒的探险家也是如此。

“Whyisthat?”askedthelittleprince.“为什么呢?”

“Becauseintoxicatedmenseedouble.“因为喝醉的人会看到重影。

Thenthegeographerwouldnotedowntwomountainsinaplacewheretherewasonlyone.”地理学家就会把只有一座山的地方记为两座山。

“Iknowsomeone,”saidthelittleprince,“whowouldmakeabadexplorer.”“我认识一个这样的人,”小王子说,“他很可能是个糟糕的探险家。”

“Thatispossible.“有这种可能。

Then,whenthemoralcharacteroftheexplorerisshowntobegood,aninquiryisorderedintohisdiscovery.”如果发现探险家品德良好,就会对他的发现进行调查。”

“Onegoestoseeit?”“去实地看看吗?”

“No.“不是。

Thatwouldbetoocomplicated.那太复杂了。

Butonerequirestheexplorertofurnishproofs.可以要求探险家提供证据。

Forexample,ifthediscoveryinquestionisthatofalargemountain,onerequiresthatlargestonesbebroughtbackfromit.”Thegeographerwassuddenlystirredtoexcitement.例如,如果发现的是一座大山,那就需要带大石头回来。”地理学家突然激动不已。

“Butyoucomefromfaraway!“而你就是大老远过来的!

Youareanexplorer!你就是探险家!

Youshalldescribeyourplanettome!”And,havingopenedhisbigregister,thegeographersharpenedhispencil.跟我介绍下你的星球吧!”地理学家打开他巨大的记录册,削好了铅笔。

Therecitalsofexplorersareputdownfirstinpencil.要先用铅笔记录探险家说的话。

Onewaitsuntiltheexplorerhasfurnishedproofs,beforeputtingthemdowninink.等到探险家提供证据后,再用钢笔写下来。

“Well?”saidthegeographerexpectantly.“好吗?”地理学家满怀期待地说。

“Oh,whereIlive,”saidthelittleprince,“itisnotveryinteresting.“噢,我住的地方,”小王子说,“没太大意思。

Itisallsosmall.它很小。

Ihavethreevolcanoes.我有三座火山。

Twovolcanoesareactiveandtheotherisextinct.其中两座是活火山,另一座是死火山。

Butoneneverknows.”但谁知道呢。”

“Oneneverknows,”saidthegeographer.“谁也不知道,”地理学家说。

“Ihavealsoaflower.”“我还有一朵花。”

“Wedonotrecordflowers,”saidthegeographer.“我们不记录花,”地理学家说。

“Whyisthat?“为什么呢?

Thefloweristhemostbeautifulthingonmyplanet!”我星球上最美的就是花!”

“Wedonotrecordthem,”saidthegeographer,“becausetheyareephemeral.”“我们不记录,”地理学家说,“因为它们生命短暂。”

“Whatdoesthatmean‘ephemeral’?”“短暂是什么意思?”

“Geographies,”saidthegeographer,“arethebookswhich,ofallbooks,aremostconcernedwithmattersofconsequence.“地理学,”地理学家说,“是所有书籍中,与重大问题关系最密切的书籍。

Theyneverbecomeold-fashioned.他们从不过时。

Itisveryrarelythatamountainchangesitsposition.山川几乎不会改变位置。

Itisveryrarelythatanoceanemptiesitselfofitswaters.海洋几乎不会自己干涸。

Wewriteofeternalthings.”我们记录的是经久不衰的事物。

“Butextinctvolcanoesmaycometolifeagain,”thelittleprinceinterrupted.“可死火山也可能复活,”小王子打断了他。

“Whatdoesthatmean‘ephemeral’?”“短暂是什么意思?”

“Whethervolcanoesareextinctoralive,itcomestothesamethingforus,”saidthegeographer.”不管活火山还是死火山,对我们没差别,“地理学家说。

“Thethingthatmatterstousisthemountain.”对我们来说,重要的是山。

Itdoesnotchange.”而它不会变。”

“Butwhatdoesthatmean‘ephemeral’?”repeatedthelittleprince,whoneverinhislifehadletgoofaquestion,oncehehadaskedit.“但是短暂是什么意思?”小王子一旦问了问题就不会放弃,所以他重复问道。

“Itmeans,‘whichisindangerofspeedydisappearance.’““就是有迅速消失的危险。”

“Ismyflowerindangerofspeedydisappearance?”“我的花有迅速消失的危险?”

“Certainlyitis.”“当然了。”

“Myflowerisephemeral,”thelittleprincesaidtohimself,“andshehasonlyfourthornstodefendherselfagainsttheworld.“我的花是短暂的,”小王子自言自语,“而它只有四根刺来防御自己。

AndIhaveleftheronmyplanet,allalone!”可我还是把她独自留在星球上了,独自一人!”

Thatwashisfirstmomentofregret.这是他第一次感到懊悔。

Buthetookcourageoncemore.但他再次鼓起勇气。

“Whatplacewouldyouadvisemetovisitnow?”heasked.“你现在建议我去哪儿?”他问。

“TheplanetEarth,”repliedthegeographer.“地球,”地理学家回答。

“Ithasagoodreputation.”Andthelittleprincewentaway,thinkingofhisflower.“它盛名在外。”小王子心里想着花,离开了。

SothentheseventhplanetwastheEarth.而第七颗星球就是地球。

TheEarthisnotjustanordinaryplanet!地球可不是一颗平平无奇的星球。

Onecancount,there111kings(notforgetting,tobesure,theNegrokingsamongthem),7000geographers,900,000businessmen,7,500,000tipplers,311,000,000conceitedmen,thatistosay,about2,000,000,000grown-ups.我们可以数出来,这里111个国王(其中不乏黑人国王),7,000个地理学家,900,000个商人,7,500,000个酒鬼,311,000,000个虚荣的人,也就是一共有二十亿个大人。

TogiveyouanideaofthesizeoftheEarth,Iwilltellyouthatbeforetheinventionofelectricityitwasnecessarytomaintain,overthewholeofthesixcontinents,averitablearmyof462,511lamplightersforthestreetlamps.为了让你们对地球的尺寸有概念,我想告诉你们,在发明电之前,在六个大洲需要由462,511名点灯人组成的名副其实的照明部队。

Seenfromaslightdistance,thatwouldmakeasplendidspectacle.从远处看,这是一幅壮丽的图景。

Themovementsofthisarmywouldberegulatedlikethoseoftheballetintheopera.这支军队的动作就像剧院中的芭蕾舞一样齐整如一。

FirstwouldcometheturnofthelamplightersofNewZealandandAustralia.首先出场的是新西兰和澳大利亚的点灯人。

Havingsettheirlampsalight,thesewouldgoofftosleep.他们点完灯就去睡觉了。

Next,thelamplightersofChinaandSiberiawouldenterfortheirstepsinthedance,andthentheytoowouldbewavedbackintothewings.接下来,中国和西伯利亚的点灯人进入舞池,随后,他们藏到了幕后。

AfterthatwouldcometheturnofthelamplightersofRussiaandtheIndies;接着是俄罗斯和印度的点灯人;

thenthoseofAfricaandEurope,thenthoseofSouthAmerica;然后是非洲和欧洲的,接着是南美洲的;

thenthoseofNorthAmerica.然后是北美洲的。

Andneverwouldtheymakeamistakeintheorderoftheirentryuponthestage.他们从不会弄错出场次序。

Itwouldbemagnificent.这场面蔚为壮观。

OnlythemanwhowasinchargeofthesinglelampattheNorthPole,andhiscolleaguewhowasresponsibleforthesinglelampattheSouthPole,onlythesetwowouldlivefreefromtoilandcare:theywouldbebusytwiceayear.北极和南极都只有一盏灯,所以只有北极和南极的点灯人过着悠闲自在的生活:他们每年只工作两回。

Whenonewishestoplaythewit,hesometimeswandersalittlefromthetruth.当人故作聪明时,免不了编点瞎话。

IhavenotbeenaltogetherhonestinwhatIhavetoldyouaboutthelamplighters.我讲点灯人的故事时也不是完全诚实。

AndIrealisethatIruntheriskofgivingafalseideaofourplanettothosewhodonotknowit.我意识到这可能会误导那些不了解我们星球的人。

MenoccupyaverysmallplaceupontheEarth.人类在地球所占的位置很少。

Ifthetwobillioninhabitantswhopeopleitssurfacewerealltostanduprightandsomewhatcrowdedtogether,astheydoforsomebigpublicassembly,theycouldeasilybeputintoonepublicsquaretwentymileslongandtwentymileswide.如果地球上的20亿人都站着,而且跟集会一样人挨着人,一个20英里见方的广场就能装下所有人。

AllhumanitycouldbepileduponasmallPacificislet.太平洋上最小的岛屿,都可以容纳下全人类。

Thegrown-ups,tobesure,willnotbelieveyouwhenyoutellthemthat.当然,你这么说大人是不会相信的。

Theyimaginethattheyfillagreatdealofspace.他们自以为占据了很大地方。

Theyfancythemselvesasimportantasthebaobabs.他们觉得自己像猴面包树那样了不起。

Youshouldadvisethem,then,tomaketheirowncalculations.你应该建议他们计算一下。

Theyadorefigures,andthatwillpleasethem.这样会让他们开心,因为他们喜欢数字。

Butdonotwasteyourtimeonthisextratask.但你不用浪费时间演算了。

Itisunnecessary.没这个必要。

Youhave,Iknow,confidenceinme.你相信我就是了。

WhenthelittleprincearrivedontheEarth,hewasverymuchsurprisednottoseeanypeople.小王子来到地球上时没看到任何人,他觉得很惊讶。

Hewasbeginningtobeafraidhehadcometothewrongplanet,whenacoilofgold,thecolourofthemoonlight,flashedacrossthesand.他正在担心自己来错了星球。这时在沙地中有一个月光般的金色圆环在蠕动。

“Goodevening,”saidthelittleprincecourteously.“晚上好,”小王子彬彬有礼地说。

“Goodevening,”saidthesnake.“晚上好,”蛇说。

“WhatplanetisthisonwhichIhavecomedown?”askedthelittleprince.“我落在什么星球上了?”小王子问。

“ThisistheEarth;“这是地球;

thisisAfrica,”thesnakeanswered.这里是非洲,”蛇说。

“Ah!“哈!

ThentherearenopeopleontheEarth?”那地球上没人吗?”

“Thisisthedesert.“这是沙漠。

Therearenopeopleinthedesert.沙漠中没有人。

TheEarthislarge,”saidthesnake.地球很大,”蛇说。

Thelittleprincesatdownonastone,andraisedhiseyestowardthesky.小王子坐在石头上,举目仰望天空。

“Iwonder,”hesaid,“whetherthestarsaresetalightinheavensothatonedayeachoneofusmayfindhisownagain…“我觉得,”他说,“这些星星在空中闪闪发亮,是为了有一天大家都能找到属于自己的星球。

Lookatmyplanet.你看我的星球。

Itisrightthereaboveus.就在我们头顶上。

Buthowfarawayitis!”它离我们好远啊!”

“Itisbeautiful,”thesnakesaid.“它很美,”蛇说。

“Whathasbroughtyouhere?”“你为什么来这儿?”

“Ihavebeenhavingsometroublewithaflower,”saidthelittleprince.“我和一朵花闹别扭了,”小王子说。

“Ah!”saidthesnake.“哈!”蛇说。

Andtheywerebothsilent.然后他们都陷入了沉默。

“Wherearethemen?”thelittleprinceatlasttookuptheconversationagain.“人都在哪里呢?”小王子终于又开了口。

“Itisalittlelonelyinthedesert...”“沙漠里有点孤单······”

“Itisalsolonelyamongmen,”thesnakesaid.“人群里也一样孤单,”蛇说。

Thelittleprincegazedathimforalongtime.小王子久久地注视着蛇。

“Youareafunnyanimal,”hesaidatlast.“你是个有趣的动物,”他最后说。

“Youarenothickerthanafinger...”“你还没手指粗······”

“ButIammorepowerfulthanthefingerofaking,”saidthesnake.“但我比国王的手指更有力量,”蛇说。

Thelittleprincesmiled.小王子微微笑了。

“Youarenotverypowerful.“你没什么威力。

Youhaven’tevenanyfeet.你连脚都没有。

Youcannoteventravel...”你都不能旅行······”

“Icancarryyoufartherthananyshipcouldtakeyou,”saidthesnake.“我能带你去任何船只都无带你去的远方,”蛇说。

Hetwinedhimselfaroundthelittleprince’sankle,likeagoldenbracelet.他缠住小王子的脚踝,像个金镯子。

“WhomeverItouch,Isendbacktotheearthfromwhencehecame,”thesnakespokeagain.“我碰过谁,就会把谁送回他来的地方,”蛇又说道。

“Butyouareinnocentandtrue,andyoucomefromastar...”“但你是天真无邪的,而且你来自另一个星球······”

Thelittleprincemadenoreply.小王子没有作答。

“Youmovemetopity,youaresoweakonthisEarthmadeofgranite,”thesnakesaid.“在这个坚硬的地球上,你显得那么脆弱,我很同情你,”蛇说。

“Icanhelpyou,someday,ifyougrowtoohomesickforyourownplanet.“如果有一天,你想家了,我可以帮到你。

Ican...”我可以······"

“Oh!“啊!

Iunderstandyouverywell,”saidthelittleprince.我能够明白你的意思,”小王子说。

“Butwhydoyoualwaysspeakinriddles?”“但你的话为什么像谜语一样呢?”

“Isolvethemall,”saidthesnake.“这些谜我都能解,”蛇说。

Andtheywerebothsilent.他们都陷入了沉默。

Thelittleprincecrossedthedesertandmetwithonlyoneflower.小王子穿越沙漠,遇到了一朵花。

Itwasaflowerwiththreepetals,aflowerofnoaccountatall.那是一朵不起眼的花,只有三片花瓣。

“Goodmorning,”saidthelittleprince.“早上好,”小王子说。

“Goodmorning,”saidtheflower.“早上好,”花儿说。

“Wherearethemen?”thelittleprinceasked,politely.“人在什么地方?”小王子彬彬有礼地问。

Theflowerhadonceseenacaravanpassing.花儿曾经见过一只骆驼商队。

“Men?”sheechoed.“人吗?”她重复道。

“Ithinktherearesixorsevenoftheminexistence.“我见过六七个人。

Isawthem,severalyearsago.我几年前见过他们。

Butoneneverknowswheretofindthem.但是没人知道他们在哪儿。

Thewindblowsthemaway.也许风把他们吹走了。

Theyhavenoroots,andthatmakestheirlifeverydifficult.”他们没有根,生活艰难。”

“Goodbye,”saidthelittleprince.“再见,”小王子说。

“Goodbye,”saidtheflower.“再见,”花儿说。

Afterthat,thelittleprinceclimbedahighmountain.随后小王子爬上了一座高高的山。

Theonlymountainshehadeverknownwerethethreevolcanoes,whichcameuptohisknees.以前他见过的山就是那三座火山,只有他的膝盖那么高。

Andheusedtheextinctvolcanoasafootstool.他以前用死火山当脚凳。

“Fromamountainashighasthisone,”hesaidtohimself,“Ishallbeabletoseethewholeplanetatoneglance,andallthepeople...”Buthesawnothing,savepeaksofrockthatweresharpenedlikeneedles.“从这么高的山上,”他心里想,“我应该能一览无余,包括所有的人······”但他什么都看不到,只有一些悬崖峭壁。

“Goodmorning,”hesaidcourteously.“早上好,”他彬彬有礼地说。

“Goodmorning...“早上好······

Goodmorning...早上好······

Goodmorning,”answeredtheecho.早上好,”回声说。

“Whoareyou?”saidthelittleprince.“你是谁?”小王子说。

“Whoareyou...“你是谁······

Whoareyou...你是谁······

Whoareyou?”answeredtheecho.你是谁?”回声说。

“Bemyfriends.“和我做朋友。

Iamallalone,”hesaid.我很孤独,”他说。

“Iamallalone...“我很孤独······

allalone.我很孤独······

allalone,”answeredtheecho.我很孤独,”回声说。

“Whataqueerplanet!”hethought.“这个星球太古怪了!"小王子心想。

“Itisaltogetherdry,andaltogetherpointed,andaltogetherharshandforbidding.它这么干燥,这么尖刻,这么粗糙,又这么令人生畏。

Andthepeoplehavenoimagination.人们也缺乏想象力。

Theyrepeatwhateveronesaystothem...他们只会重复别人说的话······

OnmyplanetIhadaflower;在我的星球上我有一朵花;

shealwayswasthefirsttospeak...”她总是主动先说话······”

Butithappenedthatafterwalkingforalongtimethroughsand,androcks,andsnow,thelittleprinceatlastcameuponaroad.小王子用了好长时间,穿越了沙漠、岩石和冰雪,最终来到一条大路上。

Andallroadsleadtotheabodesofmen.所有的路都通向人类聚居地。

“Goodmorning,”hesaid.”早上好,“他说。

Hewasstandingbeforeagarden,alla-bloomwithroses.他来到一座玫瑰盛开的花园。

“Goodmorning,”saidtheroses.“早上好,”玫瑰们说。

Thelittleprincegazedatthem.小王子注视着它们。

Theyalllookedlikehisflower.它们全都和他的花一样。

“Whoareyou?”hedemanded,thunderstruck.“你们是谁?”他惊愕地问。

“Weareroses,”therosessaid.“我们是玫瑰,”玫瑰们说。

Andhewasovercomewithsadness.他伤心欲绝。

Hisflowerhadtoldhimthatshewastheonlyoneofherkindinalltheuniverse.他的花曾说自己是整个宇宙中独一无二的。

Andherewerefivethousandofthem,allalike,inonesinglegarden!而现在一个花园中就有五千朵完全一样的花。

“Shewouldbeverymuchannoyed,”hesaidtohimself,“ifsheshouldseethat…“她肯定会非常恼火,”他心里想,“如果他看见这些······

shewouldcoughmostdreadfully,andshewouldpretendthatshewasdying,toavoidbeinglaughedat.她会使劲儿咳嗽,佯装时日不多,免得被人耻笑。

AndIshouldbeobligedtopretendthatIwasnursingherbacktolife,forifIdidnotdothat,tohumblemyselfalso,shewouldreallyallowherselftodie...”我还得配合着假装护理她,否则为了让我也觉得羞愧,她可能真的会让自己死去······”

Thenhewentonwithhisreflections:“IthoughtthatIwasrich,withaflowerthatwasuniqueinalltheworld;他继续思考:“我以为自己很富有,拥有世界上独一无二的花;

andallIhadwasacommonrose.结果我只拥有一朵普普通通的玫瑰。

Acommonrose,andthreevolcanoesthatcomeuptomyknees—andoneofthemperhapsextinctforever...一朵普通的玫瑰,三座只有膝盖高的火山,其中一座还是死火山······

thatdoesn’tmakemeaverygreatprince...”Andhelaydowninthegrassandcried.这不会让我成为了不起的王子啊······”他趴在草地上哭了起来。

Itwasthenthatthefoxappeared.这时,狐狸出现了。

“Goodmorning,”saidthefox.“早上好,”狐狸说。

“Goodmorning,”thelittleprincerespondedpolitely,althoughwhenheturnedaroundhesawnothing.“早上好,”小王子转过身来什么都没看到,但还是礼貌地回答。

“Iamrighthere,”thevoicesaid,“undertheappletree.”““我在这儿,”声音说,“在苹果树下。”“

Whoareyou?”askedthelittleprince,andadded,“Youareveryprettytolookat.”“你是谁?”小王子问完又补充一句,”你看起来真漂亮。“

“Iamafox,”saidthefox.“我是狐狸,”狐狸说。

“Comeandplaywithme,”proposedthelittleprince.“和我一起玩儿吧,”小王子提议道。

“Iamsounhappy.”“Icannotplaywithyou,”thefoxsaid.“我很难过。”“我不能和你玩儿,”狐狸说。

“Iamnottamed.”“我还没有被驯服。”

“Ah!“哈!

Pleaseexcuseme,”saidthelittleprince.真抱歉,”小王子说。

But,aftersomethought,headded:“Whatdoesthatmean,‘tame’?”可他想了一会儿,补充说:“你说的驯服是什么意思呢?”

“Youdonotlivehere,”saidthefox.“你不是本地人,”狐狸说。

“Whatisitthatyouarelookingfor?”“你在找什么?”

“Iamlookingformen,”saidthelittleprince.“我在找人,”小王子说。

“Whatdoesthatmean,‘tame’?”“驯服是什么意思呢?”

“Men,”saidthefox.“人类,”狐狸说。

“Theyhaveguns,andtheyhunt.“他们有枪,他们打猎。

Itisverydisturbing.这真让人心烦意乱。

Theyalsoraisechickens.他们还养鸡。

Thesearetheironlyinterests.这是他们唯一有兴趣的事儿。

Areyoulookingforchickens?”你在找鸡吗?”

“No,”saidthelittleprince.“不是,”小王子说。

“Iamlookingforfriends.“我在找朋友。

Whatdoesthatmean,‘tame’?”什么叫驯服呢?”

“Itisanacttoooftenneglected,”saidthefox.“这是一种常被轻视的行为,”狐狸说。

Itmeanstoestablishties.”是建立联系的意思。”

“‘Toestablishties’?”“建立联系?”

“Justthat,”saidthefox.“正是,”狐狸说。

“Tome,youarestillnothingmorethanalittleboywhoisjustlikeahundredthousandotherlittleboys.“对我来说,你只是个小男孩,和千万个其他的小男孩一样。

AndIhavenoneedofyou.我不需要你。

Andyou,onyourpart,havenoneedofme.你也同样不需要我。

Toyou,Iamnothingmorethanafoxlikeahundredthousandotherfoxes.对你来说,我只是一只狐狸,和千万只其他的狐狸一样。

Butifyoutameme,thenweshallneedeachother.可如果你驯服了我,那我们就彼此需要了。

Tome,youwillbeuniqueinalltheworld.对我来说,你是这个世界上独一无二的。

Toyou,Ishallbeuniqueinalltheworld...”对你来说,我也是这个世界上独一无二的······”

“Iambeginningtounderstand,”saidthelittleprince.“我有点明白了,”小王子说。

“Thereisaflower...“有一朵花······

Ithinkthatshehastamedme...”我想她把我驯服了······”

“Itispossible,”saidthefox.“有可能,”狐狸说。

“OntheEarthoneseesallsortsofthings.”“地球上无奇不有。”

“Oh,butthisisnotontheEarth!”saidthelittleprince.“噢,但我说的不是在地球上!"小王子说。

Thefoxseemedperplexed,andverycurious.狐狸很惊讶。

“Onanotherplanet?”“在另一个星球上?”

“Yes.”“是啊。”

“Aretherehuntersonthisplanet?”“那个星球上有猎人吗?”

“No.”“没有。”

“Ah,thatisinteresting!“哈,这太有趣了!

Aretherechickens?”有鸡吗?”

“No.”“没有。”

“Nothingisperfect,”sighedthefox.“没有十全十美的事儿,”狐狸叹息道。

Buthecamebacktohisidea.可它又把话题拉回来。

“Mylifeisverymonotonous,”thefoxsaid.“我的生活很单调,”狐狸说。

“Ihuntchickens;“我捉鸡;

menhuntme.人捉我。

Allthechickensarejustalike,andallthemenarejustalike.所有的鸡都一样,所有人的也都一样。

And,inconsequence,Iamalittlebored.因此,我觉得有点无聊。

Butifyoutameme,itwillbeasifthesuncametoshineonmylife.可如果你驯服了我,我的生活就会充满阳光。

Ishallknowthesoundofastepthatwillbedifferentfromalltheothers.我就能辨别出与众不同的脚步声。

Otherstepssendmehurryingbackunderneaththeground.其他的脚步声会让我抓紧躲进地洞。

Yourswillcallme,likemusic,outofmyburrow.而你的会像音乐一样,将我唤出洞穴。

Andthenlook:youseethegrain-fieldsdownyonder?你看:你看到那边的麦田了吗?

Idonoteatbread.我不吃面包。

Wheatisofnousetome.小麦对我一点用都没有。

Thewheatfieldshavenothingtosaytome.小麦田和我毫不相干。

Andthatissad.这真让人难过。

Butyouhavehairthatisthecolourofgold.但你的头发是金色的。

Thinkhowwonderfulthatwillbewhenyouhavetamedme!如果你驯服了我该多好!

Thegrain,whichisalsogolden,willbringmebackthethoughtofyou.这些金灿灿的谷物会让我想起你。

AndIshalllovetolistentothewindinthewheat...”Thefoxgazedatthelittleprince,foralongtime.而我会喜欢风吹麦浪的声音······”狐狸长久地注视着小王子。

“Please,tameme!”hesaid.”请驯服我吧!”他说道。

“Iwantto,verymuch,”thelittleprincereplied.“我很愿意,”小王子回答。

“ButIhavenotmuchtime.“但我时间不多了。

Ihavefriendstodiscover,andagreatmanythingstounderstand.”我还要找朋友,还有许多事情要去了解。”

“Oneonlyunderstandsthethingsthatonetames,”saidthefox.“你只能理解你驯服的东西,”狐狸说。

“Menhavenomoretimetounderstandanything.人们没有时间去了解其他事情。

Theybuythingsallready-madeattheshops.他们去商店买现成的东西。

Butthereisnoshopanywherewhereonecanbuyfriendship,andsomenhavenofriendsanymore.但是商店里买不到友谊,所以人们现在都没有朋友了。

Ifyouwantafriend,tameme...”如果你想要朋友,就驯服我吧······”

“WhatmustIdo,totameyou?”askedthelittleprince.“要驯服你都要做些什么?”小王子问。

“Youmustbeverypatient,”repliedthefox.“你得非常有耐心,”狐狸回答。

“Firstyouwillsitdownatalittledistancefromme,likethat,inthegrass.“你先坐在草丛里,离我稍微远一些。

Ishalllookatyououtofthecornerofmyeye,andyouwillsaynothing.我用眼角的余光看着你,你什么也别说。

Wordsarethesourceofmisunderstandings.语言是误会的根源。

Butyouwillsitalittleclosertome,everyday...”但你每天都离我更近一点儿······”

Thenextdaythelittleprincecameback.第二天,小王子回来了。

“Itwouldhavebeenbettertocomebackatthesamehour,”saidthefox.“最好每天的同一个时间过来,”狐狸说。

“If,forexample,youcomeatfouro’clockintheafternoon,thenatthreeo’clockIshallbegintobehappy.“比如,你下午四点来,那从三点开始,我就会感觉很快乐。

Ishallfeelhappierandhappierasthehouradvances.时间越临近,我就越会感到幸福。

Atfouro’clock,Ishallalreadybeworryingandjumpingabout.四点时,我就会激动不已,坐立不安。

IshallshowyouhowhappyIam!要是我能告诉你我有多幸福就好了。

Butifyoucomeatjustanytime,Ishallneverknowatwhathourmyheartistobereadytogreetyou...但如果你随便什么时间来,我就不知道要在何时准备好见你的心情······

Onemustobservetheproperrites...”应该有仪式的······”

“Whatisarite?”askedthelittleprince.“什么是仪式?”小王子问。

“Thosealsoareactionstoooftenneglected,”saidthefox.“这些也是常被忽略的事,”狐狸说。

“Theyarewhatmakeonedaydifferentfromotherdays,onehourfromotherhours.“它们让一天与众不同,让一个小时与众不同。

Thereisarite,forexample,amongmyhunters.比如我的猎人就有一个仪式。

EveryThursdaytheydancewiththevillagegirls.每星期四他们都和村里的姑娘们跳舞。

SoThursdayisawonderfuldayforme!所以星期四对我是个好日子。

Icantakeawalkasfarasthevineyards.我可以一直散步到葡萄园。

Butifthehuntersdancedatjustanytime,everydaywouldbelikeeveryotherday,andIshouldneverhaveanyvacationatall.”但如果猎人们什么时间都能跳舞,就不再会有与众不同的日子了,那我也就没有假期了。

Sothelittleprincetamedthefox.就这样,小王子驯服了狐狸。

Andwhenthehourofhisdeparturedrewnear...当离开的时刻到来时······

“Ah,”saidthefox,“Ishallcry.”“哎,”狐狸说,“我快哭了。”

“Itisyourownfault,”saidthelittleprince.“都是你的错,”小王子说。

“Ineverwishedyouanysortofharm;“我从未想过伤害你;

butyouwantedmetotameyou...”但你想让我驯服你······”

“Yes,thatisso,”saidthefox.“你说的没错,”狐狸说。

“Butnowyouaregoingtocry!”saidthelittleprince.“但你快要哭出来了!”小王子说。

“Yes,thatisso,”saidthefox.“你说的没错,”狐狸说。

“Thenithasdoneyounogoodatall!”“所以你什么好处都没得到!”

“Ithasdonemegood,”saidthefox,“becauseofthecolourofthewheatfields.”Andthenheadded:“Goandlookagainattheroses.“我得到了,”狐狸说,“因为麦地的颜色。”然后它又补充说:“先去看看那些玫瑰花吧。

Youwillunderstandnowthatyoursisuniqueinalltheworld.到时你就会明白,你的是全世界独一无二的。

Thencomebacktosaygoodbyetome,andIwillmakeyouapresentofasecret.”然后再回来跟我告别,我到时会告诉你一个秘密作为礼物。

Thelittleprincewentaway,tolookagainattheroses.小王子离开,去看那些玫瑰花了。

“Youarenotatalllikemyrose,”hesaid.“你们和我的玫瑰花一点都不像,”他说。

“Asyetyouarenothing.“你们微不足道。

Noonehastamedyou,andyouhavetamednoone.没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。

YouarelikemyfoxwhenIfirstknewhim.你们就像我第一次见到时的狐狸。

Hewasonlyafoxlikeahundredthousandotherfoxes.它只是千万只狐狸中的一只。

ButIhavemadehimmyfriend,andnowheisuniqueinalltheworld.”Andtheroseswereverymuchembarrassed.但我和他做朋友,现在他是全世界独一无二的了。”那些玫瑰花显得无地自容。

“Youarebeautiful,butyouareempty,”hewenton.“你们很漂亮,但你们没有灵魂,”他接着说。

“Onecouldnotdieforyou.“没有人甘愿为你们而死。

Tobesure,anordinarypasser-bywouldthinkthatmyroselookedjustlikeyou,therosethatbelongstome.寻常的路人很可能会觉得我的玫瑰和你们没差别。

Butinherselfalonesheismoreimportantthanallthehundredsofyouotherroses:becauseitisshethatIhavewatered;但她比你们加在一起都更加重要:因为我为她浇水;

becauseitisshethatIhaveputundertheglassglobe;因为我为她盖上玻璃罩;

becauseitisshethatIhaveshelteredbehindthescreen;因为我用屏风护她周全;

becauseitisforherthatIhavekilledthecaterpillars(exceptthetwoorthreethatwesavedtobecomebutterflies);因为我为她除掉毛毛虫(除了留下的两三只,好让它们变成蝴蝶);

becauseitisshethatIhavelistenedto,whenshegrumbled,orboasted,orevensometimeswhenshesaidnothing.因为当她满腹牢骚,高谈阔论,或者默不作声时,我都静静倾听着。

Becausesheismyrose.因为她是我的玫瑰。

Andhewentbacktomeetthefox.他回去跟狐狸碰面。

“Goodbye,”hesaid.“再见,”他说。

“Goodbye,”saidthefox.“再见,”狐狸说。

“Andnowhereismysecret,averysimplesecret:Itisonlywiththeheartthatonecanseerightly;“这就是我的秘密,特别简单:人只有用心才能洞彻事理;

whatisessentialisinvisibletotheeye.”重要的事用肉眼是看不见的。”

“Whatisessentialisinvisibletotheeye,”thelittleprincerepeated,sothathewouldbesuretoremember.“重要的事用肉眼是看不见的,”小王子重复着,以便能记住这句话。

“Itisthetimeyouhavewastedforyourrosethatmakesyourrosesoimportant.”“正是因为你为你的玫瑰花付出了时间,使得你的玫瑰花非常重要。”

“ItisthetimeIhavewastedformyrose...”saidthelittleprince,sothathewouldbesuretoremember.“正是因为我为我的玫瑰花付出了时间······”小王子重复着,以便能记住这句话。

“Menhaveforgottenthistruth,”saidthefox.“人们经常忘记真相,”狐狸说。

“Butyoumustnotforgetit.“可你一定不要忘记。

Youbecomeresponsible,forever,forwhatyouhavetamed.你要为你所驯服的负责到底。

Youareresponsibleforyourrose...”你要对你的玫瑰花负责······”

“Iamresponsibleformyrose,”thelittleprincerepeated,sothathewouldbesuretoremember.”我要对我的玫瑰花负责······”小王子重复着,以便能记住这句话。

“Goodmorning,”saidthelittleprince.“早上好,”小王子说。

“Goodmorning,”saidtherailwayswitchman.“早上好,”铁路扳道工说。

“Whatdoyoudohere?”thelittleprinceasked.“你在做什么?”小王子问。

“Isortouttravellers,inbundlesofathousand,”saidtheswitchman.“我把旅客分批,一批一千人,”扳道工说。

“Isendoffthetrainsthatcarrythem;“我调配运载旅客的火车;

nowtotheright,nowtotheleft.”Andabrilliantlylightedexpresstrainshooktheswitchman’scabinasitrushedbywitharoarlikethunder.有时候向右,有时候向左。”这时有辆灯火通明的快车轰鸣着驶过,把扳道工的小屋震得颤颤巍巍。

“Theyareinagreathurry,”saidthelittleprince.“他们看起来急匆匆的,”小王子说。

“Whataretheylookingfor?”“他们在找什么呢?”

“Noteventhelocomotiveengineerknowsthat,”saidtheswitchman.“连火车工程师也不知道,”扳道工说。

Andasecondbrilliantlylightedexpressthunderedby,intheoppositedirection.接着第二列灯火通明的快车从相反的方向过来。

“Aretheycomingbackalready?”demandedthelittleprince.“他们已经折返了吗?”小王子问。

“Thesearenotthesameones,”saidtheswitchman.“这不是同一批人,”扳道工说。

“Itisanexchange.”“这是会车。”

“Weretheynotsatisfiedwheretheywere?”askedthelittleprince.“他们对原来待的地方不满意吗?”小王子问。

“Nooneiseversatisfiedwhereheis,”saidtheswitchman.“没人对自己待的地方满意,”扳道工说。

Andtheyheardtheroaringthunderofathirdbrilliantlylightedexpress.这是第三辆灯火通明的快车轰鸣着驶过。

“Aretheypursuingthefirsttravellers?”demandedthelittleprince.“他们在追赶第一批旅客吗?”小王子问。

“Theyarepursuingnothingatall,”saidtheswitchman.“他们谁也不追,”扳道工说。

“Theyareasleepinthere,oriftheyarenotasleeptheyareyawning.“他们要么睡着了,要么就在打哈欠。

Onlythechildrenareflatteningtheirnosesagainstthewindowpanes.”只有孩子把脖子贴在玻璃窗上向外看。

“Onlythechildrenknowwhattheyarelookingfor,”saidthelittleprince.“只有孩子们知道自己想要什么,”小王子说。

“Theywastetheirtimeoveraragdollanditbecomesveryimportanttothem;“他们把时间花在布娃娃上,所以布娃娃变得很重要;

andifanybodytakesitawayfromthem,theycry...”“Theyarelucky,”theswitchmansaid.如果有人夺走了布娃娃,他们就会大哭······”“他们是幸运的,”扳道工说。

“Goodmorning,”saidthelittleprince.“早上好,”小王子说。

“Goodmorning,”saidthemerchant.“早上好,”小商贩说。

Thiswasamerchantwhosoldpillsthathadbeeninventedtoquenchthirst.这个小商贩是卖止渴丸的。

Youneedonlyswallowonepillaweek,andyouwouldfeelnoneedofanythingtodrink.你只需要吃一颗止渴丸,一周都不会口渴。

“Whyareyousellingthose?”askedthelittleprince.“你为什么要卖这东西?”小王子问。

“Becausetheysaveatremendousamountoftime,”saidthemerchant.“因为这东西能节省大量时间,”小商贩说。

“Computationshavebeenmadebyexperts.“专家进行了计算。

Withthesepills,yousavefifty-threeminutesineveryweek.”每周可以节省五十三分钟。”

“AndwhatdoIdowiththosefifty-threeminutes?”“这五十三分钟我们能拿来做什么呢?”

“Anythingyoulike...”“做什么都行······”

“Asforme,”saidthelittleprincetohimself,“ifIhadfifty-threeminutestospendasIliked,Ishouldwalkatmyleisuretowardaspringoffreshwater.”“对我来说,”小王子心里想,“如果我能随心所欲支配这五十三分钟,我宁愿慢慢溜达到淡水泉边去。”

ItwasnowtheeighthdaysinceIhadhadmyaccidentinthedesert,andIhadlistenedtothestoryofthemerchantasIwasdrinkingthelastdropofmywatersupply.现在是我在沙漠出事故的第八天,在听这个小商贩的故事时,我把最后一滴水喝光了。

“Ah,”Isaidtothelittleprince,“thesememoriesofyoursareverycharming;“哈,”我对小王子说,“你的这些记忆太动人了;

butIhavenotyetsucceededinrepairingmyplane;但我还没修好飞机;

Ihavenothingmoretodrink;我没水喝了;

andI,too,shouldbeveryhappyifIcouldwalkatmyleisuretowardaspringoffreshwater!”如果我也能慢慢溜达到淡水泉边,我也会很开心的。

“Myfriendthefox...”thelittleprincesaidtome.“我的狐狸朋友······”小王子对我说。

“Mydearlittleman,thisisnolongeramatterthathasanythingtodowiththefox!””我可爱的小家伙,这和狐狸没有任何关系啊!”

“Whynot?”“为什么没有呢?”

“BecauseIamabouttodieofthirst...”“因为我就要渴死了······”

Hedidnotfollowmyreasoning,andheansweredme:“Itisagoodthingtohavehadafriend,evenifoneisabouttodie.他没有跟着我的思路走,他说道:“即使快死了,有过朋友也是好的。

I,forinstance,amverygladtohavehadafoxasafriend...”我就很高兴跟狐狸作朋友······”

“Hehasnowayofguessingthedanger,”Isaidtomyself.“他想不到这有多危险,”我心里想。

“Hehasneverbeeneitherhungryorthirsty.“他没有又饥又渴过。

Alittlesunshineisallheneeds...”对他来说一点阳光就够了······”

Buthelookedatmesteadily,andrepliedtomythought:“Iamthirsty,too.但他坚定地看着说,对我说,“我也渴了。”

Letuslookforawell...”Imadeagestureofweariness.咱们去找水井吧······”我做了个无奈的表情。

Itisabsurdtolookforawell,atrandom,intheimmensityofthedesert.在广袤的沙漠里漫无边际地找井太荒唐了。

Butneverthelesswestartedwalking.但我们还是起程了。

Whenwehadtrudgedalongforseveralhours,insilence,thedarknessfell,andthestarsbegantocomeout.我们默默跋涉了几个小时后,夜幕降临,星星在天空闪烁。

Thirsthadmademealittlefeverish,andIlookedatthemasifIwereinadream.由于口渴我有点发烧,我看着星星,犹如在梦中。

Thelittleprince’slastwordscamereelingbackintomymemory:“Thenyouarethirsty,too?”Idemanded.小王子的上一句话在我脑海中回荡:“你也口渴吗?”我问他

Buthedidnotreplytomyquestion.但他没有回答。

Hemerelysaidtome:“Watermayalsobegoodfortheheart...”他只是对我说:“水对心也是有好处的······”

Ididnotunderstandthisanswer,butIsaidnothing.我不明白这是什么意思,但我什么也没说。

Iknewverywellthatitwasimpossibletocross-examinehim.我知道问他也没用。

Hewastired.他很疲惫。

Hesatdown.他坐了下来。

Isatdownbesidehim.我坐在他身旁。

And,afteralittlesilence,hespokeagain:“Thestarsarebeautiful,becauseofaflowerthatcannotbeseen.”沉默了一会儿,他又说:“星空很美,因为有一朵看不见的花。”

Ireplied,“Yes,thatisso.”And,withoutsayinganythingmore,Ilookedacrosstheridgesofsandthatwerestretchedoutbeforeusinthemoonlight.我回答道,“的确。”然后注视着月光下连绵起伏的沙丘。

“Thedesertisbeautiful,”thelittleprinceadded.“沙漠真美,”小王子补充说。

Andthatwastrue.这是真的。

Ihavealwayslovedthedesert.我一直都喜欢沙漠。

Onesitsdownonadesertsanddune,seesnothing,hearsnothing.当你坐在沙丘上,什么也看不见,什么都听不到。

Yetthroughthesilencesomethingthrobs,andgleams...但是在寂静中,有东西在闪烁,在发光······

“Whatmakesthedesertbeautiful,”saidthelittleprince,“isthatsomewhereithidesawell...”“沙漠之所以美丽,”小王子说,“是因为里面藏着水井······”

Iwasastonishedbyasuddenunderstandingofthatmysteriousradiationofthesands.我惊奇不已,突然领悟为什么沙漠会散发光芒。

WhenIwasalittleboyIlivedinanoldhouse,andlegendtoldusthatatreasurewasburiedthere.我小时候住在一个老房子里,传说里面埋着财宝。

Tobesure,noonehadeverknownhowtofindit;当然谁也没找到;

perhapsnoonehadeverevenlookedforit.也许从来就没人找过。

Butitcastanenchantmentoverthathouse.但是它为那座房子增添的神奇的魔力。

Myhomewashidingasecretinthedepthsofitsheart...我的房子在它的心灵深处藏着一个秘密······

“Yes,”Isaidtothelittleprince.“是的,”我对小王子说。

“Thehouse,thestars,thedesert—whatgivesthemtheirbeautyissomethingthatisinvisible!”“房子、星星、沙漠,都是因为一些看不见的东西而美丽!”

“Iamglad,”hesaid,“thatyouagreewithmyfox.”Asthelittleprincedroppedofftosleep,Itookhiminmyarmsandsetoutwalkingoncemore.“我很开心,”他说,“你和我的狐狸想法是一样的。”小王子低头睡着了,我把他抱在臂弯里,继续前行。

Ifeltdeeplymoved,andstirred.我深受感动,激动不已。

ItseemedtomethatIwascarryingaveryfragiletreasure.我就像抱着一个脆弱的宝贝。

Itseemedtome,even,thattherewasnothingmorefragileonallEarth.对我来说,地球上没有什么比这更脆弱了。

InthemoonlightIlookedathispaleforehead,hisclosedeyes,hislocksofhairthattrembledinthewind,andIsaidtomyself:我借着月光注视着他苍白的前额,紧闭的双眼,和风中飘散的发丝,我心里想:

“WhatIseehereisnothingbutashell.“我看到的只是外壳。

Whatismostimportantisinvisible...”重要的是看不见的······”

Ashislipsopenedslightlywiththesuspiciousofahalf-smile,Isaidtomyself,again:“Whatmovesmesodeeply,aboutthislittleprincewhoissleepinghere,ishisloyaltytoaflower—theimageofarosethatshinesthroughhiswholebeingliketheflameofalamp,evenwhenheisasleep...”他稍稍张开嘴,就像在微笑。我心里想:“这个正在熟睡的小王子身上最让我感动的,是他对花儿的忠诚。哪怕他现在睡着,那朵玫瑰花的样子也像灯火般闪耀着······”

AndIfelthimtobemorefragilestill.我觉得他更脆弱了。

Ifelttheneedofprotectinghim,asifhehimselfwereaflamethatmightbeextinguishedbyalittlepuffofwind...我觉得需要保护他,就像他自己就是那团灯火,只要一缕风就能吹灭······

And,asIwalkedonso,Ifoundthewell,atdaybreak.我继续走,终于在黎明时找到了水井。

“Men,”saidthelittleprince,“setoutontheirwayinexpresstrains,buttheydonotknowwhattheyarelookingfor.“人类,”小王子说,“乘坐特快列车出发,但他们却不知道自己要寻找什么。

Thentheyrushabout,andgetexcited,andturnroundandround...”Andheadded:“Itisnotworththetrouble...”他们急匆匆地四处奔走,激动不已,不停绕圈子······”他补充说:“这真不值得······”

ThewellthatwehadcometowasnotlikethewellsoftheSahara.我们找到的水井和撒哈拉沙漠中的水井不同。

ThewellsoftheSaharaaremereholesduginthesand.撒哈拉的井只是在沙土中挖的洞。

Thisonewaslikeawellinavillage.这口井就像村庄中的井。

Buttherewasnovillagehere,andIthoughtImustbedreaming...但这周围都没有村庄,我觉得自己像在做梦······

“Itisstrange,”Isaidtothelittleprince.“真奇怪,”我对小王子说。

“Everythingisreadyforuse:thepulley,thebucket,therope...”Helaughed,touchedtherope,andsetthepulleytoworking.“一切都是现成的:辘轳,水桶,绳子······”他笑了笑,抓住绳子,转动辘轳。

Andthepulleymoaned,likeanoldweathervane,whichthewindhaslongsinceforgotten.辘轳吱吱作响,就像被尘封已久的风标。

“Doyouhear?”saidthelittleprince.“你听到了吗?”小王子说。

“Wehavewakenedthewell,anditissinging...”“我们唤醒了水井,它在歌唱······”

Ididnotwanthimtotirehimselfwiththerope.我不想让他拉绳子拉得太累。

“Leaveittome,”Isaid.“让我来,”我说。

“Itistooheavyforyou.”Ihoistedthebucketslowlytotheedgeofthewellandsetitthere,happy,tiredasIwas,overmyachievement.“这活儿对你来说太重了。”我把水桶慢慢提到井口放在旁边,虽然很累,但是我也很高兴完成了任务。

Thesongofthepulleywasstillinmyears,andIcouldseethesunlightshimmerinthestilltremblingwater.辘轳的歌声在耳旁回荡,我能看到阳光在颤动的水面荡漾。

“Iamthirstyforthiswater,”saidthelittleprince.“我好想喝水,”小王子说。

“Givemesomeofittodrink...”“给我喝点水······”

AndIunderstoodwhathehadbeenlookingfor.我这才明白他在找什么。

Iraisedthebuckettohislips.我把水桶提到他嘴边。

Hedrank,hiseyesclosed.他喝完水,闭上了眼睛。

Itwasassweetassomespecialfestivaltreat.就像特殊节日的甜点一样甜蜜。

Thiswaterwasindeedadifferentthingfromordinarynourishment.这井水不是普普通通的饮料。

Itssweetnesswasbornofthewalkunderthestars,thesongofthepulley,theeffortofmyarms.而是我们披星戴月走了许多路,在辘轳的歌声中,通过我双臂的努力得来的。

Itwasgoodfortheheart,likeapresent.它对心灵有好处,就像礼物一样。

WhenIwasalittleboy,thelightsoftheChristmastree,themusicoftheMidnightMass,thetendernessofsmilingfaces,usedtomakeup,so,theradianceofthegiftsIreceived.我小的时候,圣诞树上的灯光,午夜弥撒的音乐,笑脸的温柔,这一切都构成我收到礼物时的光彩。

“Themenwhereyoulive,”saidthelittleprince,“raisefivethousandrosesinthesamegardenandtheydonotfindinitwhattheyarelookingfor.”“你这里的人,”小王子说,“在一个花园中种植了五千支玫瑰花,但仍然找不到想要的东西。”

“Theydonotfindit,”Ireplied.“他们找不到的,”我回答道。

“Andyetwhattheyarelookingforcouldbefoundinonesinglerose,orinalittlewater.”“但他们寻找的东西,可能就在一支玫瑰花,或者几滴水中。”

“Yes,thatistrue,”Isaid.“这倒是,”我说。

Andthelittleprinceadded:“Buttheeyesareblind.小王子补充道:“但是眼睛是看不到的。

Onemustlookwiththeheart...”需要用心去看······”

Ihaddrunkthewater.我喝了水。

Ibreathedeasily.我又能顺畅地呼吸了。

Atsunrisethesandisthecolourofhoney.旭日初升,沙漠泛出蜂蜜的色泽。

Andthathoneycolourwasmakingmehappy,too.这蜂蜜般的颜色也让我感到幸福。

Whatbroughtme,then,thissenseofgrief?那究竟是什么让我感到这么悲伤呢?

“Youmustkeepyourpromise,”saidthelittleprince,softly,ashesatdownbesidemeoncemore.“你一定要实现你的诺言,”小王子在我身边坐下,柔声说道。

“Whatpromise?”“Youknow,amuzzleformysheep...“什么诺言?”“你知道的,给我的羊画个嘴罩······

Iamresponsibleforthisflower...”我得对我的花负责······”

Itookmyroughdraftsofdrawingsoutofmypocket.我从口袋中掏出草图。

Thelittleprincelookedthemover,andlaughedashesaid:小王子翻了翻,笑着说:

“Yourbaobabs,theylookalittlelikecabbages.”“你画的猴面包树,像卷心菜。”

“Oh!”Ihadbeensoproudofmybaobabs!“哦!”我当时还沾沾自喜,觉得这些猴面包树画得很好呢!

“Yourfox,hisearslookalittlelikehorns;“你的狐狸,他的耳朵有点像犄角;

andtheyaretoolong.”Andhelaughedagain.而且它们太长啦。”他又笑起来。

“Youarenotfair,littleprince,”Isaid.“你这样不公平,小王子,”我说。

“Idon’tknowhowtodrawanythingexceptboaconstrictorsfromtheoutsideandboaconstrictorsfromtheinside.”“我除了合着肚皮和张着肚皮的蟒蛇外,什么都不会画啊。”

“Oh,thatwillbeallright,”hesaid,“childrenunderstand.”“没关系,”他说,“孩子们能看明白。”

SothenImadeapencilsketchofamuzzle.于是我用铅笔勾勒了一个嘴罩。

AndasIgaveittohimmyheartwastorn.当我递给他时,我的心里千愁万绪。

后续内容请参看下一篇。


“Just so so”表示“一般般”吗?老外才不这么说!

   平时在生活中,你有没有说过“Justsoso”?

今天桃子告诉你个残忍的事儿,这其实也是“中式英语”!

我问了身边去过oumei国家的小伙伴,他们都说在国外这种用法几乎没有,貌似只有咱们中国人喜欢用这个表达!

我的几个外国朋友,也都说不用或极少听过有人用,甚至有人从来都没有听说过……

只是因为出现在我们的英语课本中,所以很多人记住了这个简单的表达:

你英语水平咋样啊?Justsoso.
今天心情咋样啊?Justsoso.
电影好看吗?Justsoso.想知道nativespeaker是怎样表达“一般般”的吗?今天跟我一起学习下吧~


使用场景


一般来说,这句话都发生在朋友询问你观点的时候:

Howwasthemovie?那部电影怎样样?
Howwastherestaurant?那家餐厅怎样样?如果你感觉一般,就可以这样回答:

It'sokay.
Alright.
Notbad.说的时候要注意语气,比如Notbad也可以表示“还不错”。有时候还可以用于自谦的说法:

—How'syourGerman?你的德语怎样?
—Notbad,butI'moutofpractice.还行,只是长时间没练习了。

妙用“nothing”


Nothing是“没有”的意思,后面搭配适当的词,也可以表示事物没有特别之处:

Nothingspecial.
Nothingtoshoutabout.前者你应该很熟悉了,后者nothingtoshoutabout在口语中的出现频率也非常高。

Shout喊,前面加个nothing,表示没什么值得大喊大叫的,也就是一般般咯。

Myjobisnothingtoshoutaboutbutatleastitpaysthebills.
我的工作不好也不坏,但至少它付我工资。

特殊说法


评价某个活动(party;event;gathering)“很一般”,有一些特殊的说法:

Youdidn'tmissanything.你并没有错过什么,表示很一般
Nothingtowritehomeabout.不值得给家里写信说起这事,表示很一般Betterthannothing.比什么都没有强,这个说法比较mean,在使用时最好加上一个but,再说一说它好的方面。

谈论一家餐厅的食物、服务,电影票房的好坏,可以用:

Average平均的,普通的
Thefoodwasfairlyaverage.那里的食物很一般。除此之外,你还可以用这个单词:

Decent可接受的,像样的。

Themoviewasdecent.这部电影还行。


日常问候


除了询问意见之外,回答“一般般”的场景,还发生在日常问候当中:

Howdoyoufeel?你感觉怎样?
How'severythinggoing?一切都还好吧?回答的时候,不要说Justsoso,根据具体的语境,可以回答说:

I'mfine.还好啦。
Ohwell,yes.哦,我还好。
Sortof.还行,一般般。(美剧里经常看到的表达)
Notsohot.不怎样好,一般(在这里hot用来描述感觉)如果你觉得生活没啥起伏变化的,可以直接回答:

Well,youknow,it'sjustasusual.
你都知道的,一切如旧。

现在,你学会了吗?点个赞鼓励一下我吧~


版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com