鱼吃什么,用英文说,fish eat···
鱼吃什么
What does fish eat?
鱼吃蚯蚓。
Fish eats earthworms.
老外对你说 I eat no fish 和“不吃鱼”一点关系都没有!
我们都知道 fish 是“鱼”的意思,
可是,如果外国人跟你说 I eat no fish,
难道是说“我不吃鱼”?
当然不是!
其实在英语中,
许多关于 fish 的表达都和鱼没关系,
I eat no fish 也不例外!
eat no fish 表示的是:
忠实可靠的人,诚实可信的人
这是一句英国的民间俗语,
来自英国女王伊丽莎白一世的一个典故↓↓
英国伊丽莎白一世即位后,面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。她大刀阔斧地对宗教问题进行改革:颁布新的《至尊法案》和《三十九信条》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,确定英国国王为英国教会最高首领。
其中《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。
英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号就是 eat no fish on Friday(星期五不吃鱼),后来又缩略成 eat no fish(不吃鱼)。
所以在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,后引申为“诚实的人”。
于是 eat no fish 就成了“忠诚的人”的代名词进入英语习语中。
You can trust him. He eats no fish.
你可以信赖他,他是个诚实可靠的人。
Paul can be relied on. He eats no fish and plays the game.
保罗值得信赖。他忠诚而守规矩。
那么,如果要表达“我不喜欢吃鱼”,
该怎么说呢?
其实,你可以直接说:
I don’t like fish.
I don’t like to eat fish.
其实,英语中还有很多关于 fish 有趣的俚语,都有不同的意思哦,我们一起去看看吧↓↓↓
big fish
big fish 翻译成“一条大鱼”?
这么理解可就尴尬啦!
它是指:大人物,大亨
这也是美国俗语里的一句,
如果你想形容一个人比较有影响力
或是有头有脸的,
你就可以形容他/她是 big fish
这比起 important person 就显得更加地道一些。
这个表达通常跟 in a small pond 搭配使用,
be a big fish in a small pond 意思是:
小地方的大人物
People are worried about the big fish.
人们担心的是那些头目。
In South Africa, Jani was a big fish in a small pond.
在南非,亚尼是当地的大人物。
a fish story
这可不是在说“一条鱼的故事”,
而是一种夸张的表达方式,
表示:吹牛,弥天大谎,无稽之谈
I think it's a fish story. Don't believe it.
我觉得那个故事很夸张,别相信。
That's just a fish story. Don't try to fool me.
你那是在吹牛吧,别想蒙我。
drink like a fish
这个短语直译过来就是“喝的像条鱼一样”,
这个就很容易让我们想到,
中国人也喜欢用“牛饮”来形容人喝水,
所以 drink like a fish 的实际的意思是
形容一个人饮酒过度,酗酒,豪饮。
The doctor told me not to drink like a fish.
医生告诉我不要饮酒过量。
He used to drink like a fish every weekend.
他以前每周末都喝得酩酊大醉。
cold fish
这可不是一条“很冷的鱼”!
cold fish 表示不会容易被情绪所触动的人,
没有什么情感共鸣和同情心的人。
也就是我们常说的高冷的人。
cold fish 态度冷冰冰的人,冷漠的人
He never helps others, he is a cold fish.
他从来不帮别人,是一个冷酷无情的人。
I don’t like Maria, she hardly ever speaks to anyone. She's a cold fish.
我不喜欢玛丽亚,她几乎从不和任何人说话。好冷漠的人。
今日份英语学习,就到这里啦~
你都学会了吗?
每日一问
eat no fish 是什么意思?
A. 忠实可靠的人
B. 不吃鱼
C. 讨厌吃鱼
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
每天快乐一分钟英语 ( 鱼、人鱼、美人鱼 )
(79/365) 英语 (语法/用法) 小知识
先说鱼,fish:
I like fish = I like to eat fish (我喜欢吃鱼)** 英文说喜欢吃什么不必用动词“吃”
We eat a lot of fish every year (我们每年都吃好多鱼)** fish 的复数形式还是 fish
They caught a lot of fish yesterday (他们昨天钓到很多鱼)** 昨天用了catch, caught 是过去式
只有当你想强调有很多鱼的种类,用 fishes (见下图右边)
The ocean is full of fishes (海洋里有各种各样的鱼)
再说人鱼,merpeople:
图片来自中国古代记载,应该是男性,所以用 people,不分男女就对了。而 mer 是法语,意指与海有关。
最后说美人鱼,mermaid:
如果文学文艺作品用 merpeople 作题材,肯定不卖座。用 mermaid,效果就大大的不同了。看120多年前的油画里的美人鱼多漂亮。
”美人鱼“这个翻译很好。mer 是法语,海;maid 可以是年轻的女佣/女服务员,也可以是少女;“海里的少女”是人和鱼的结合体,mer 的发音和“美” 接近,所以给她取名“美人鱼”,perfect!
明天见。