01“你身材真好”的英文表达
①
夸人身材好可以说:
Youhaveagood/nicefigure.
你身材真好。
“figure在这里意思是“(女性的)体形,身材,身段”
例:
Youactuallyhaveanicefigure.
你身材很好。
而“注意保持身材”可以说:
watchone'sfigure
例:
Lotsofwomenhavetowatchtheirfigure.
很多女性不得不注意保持身材。
②
夸人身材好还可以说:
You'reingoodshape.
shape是形状的意思,在形容人的时候,意思就是外形。
例:
Youareingoodshape,howoftendoyougotothegym?
你的身材很好,你多久去一次健身房?
shape还能表达一个人的健康状况
如果医生对你说terribleshape
那你就要留心了
他在提醒你健康状况很糟糕了
例:
Thedoctoradvisedhimtogetinshape.
医生叮嘱他要强身健体。
③
还有一个很形象的表达:
Youhaveagreatcurve.
你有曲线,凹凸有致。(这就是好身材)
而更升级的版本:
akillerbody“魔鬼身材”
例:
Annaisaclassicbeautywithakillerbody.
安娜是一个典型的美女,拥有魔鬼身材。
02、“减肥”的英文表达
①
最常用的可以说
loseweight
例:
Low-fatdietsarenotthebestwaytoloseweight.
低脂肪饮食并不是最好的减肥方式。
②
如果是节食"减肥"
可以说
onadiet
例:
Don'tseducemewithpizza!I'monadiet!
别拿披萨诱惑我!我在减肥!
③
还可以说
slimdown
也就是:变苗条点儿
例:
Ishouldslimdown.
我应该变苗条一点。
03、“六块腹肌”英文怎么说?
六块腹肌=six-packabs
abs是abdominalmuscles[æbˈdɒmɪnlˈmʌslz]的缩写
八块腹肌=eight-packabs
例:
EverystarinHollywoodwantssix-packabs.
好莱坞明星都想拥有六块腹肌。
如果一个人的肌肉很明显
你就可以用ripped[rɪpt]
例:
Throughhisslightly-too-tightshirtyoucouldseehewasripped.
透过他微微有点紧身的衬衫,你能看出他有一身肌肉。
04、“你好瘦啊”英文怎么说?
称赞别人“你好瘦啊”
一般是想表达“你好苗条啊”
英语可以说:
You'resoslim.
slim[slɪm]苗条的
而看到骨瘦如柴的
还可以用
skinny[ˈskɪn.i]非常瘦的,皮包骨的
例:
Shewasquiteaskinnylittlegirl.
她是个非常瘦的小女孩。
"你身材真好"用英语怎么说?千万别说Your body is so good!
关于King's Landing和Winterfell的翻译
一直认为“君临”和“临冬城”的名字特别好听,可能是主角光环的原因——君临作为七国首都,临冬城作为史塔克家族城堡。也可能是潜意识觉得君临这个名字确实符合首都的称谓,临冬城也确实符合其作为北境首府的称谓。当然后一点是后来体会到的。
君临,翻译自英文King’sLanding。
King——国王,君主;Land——作动词,是登陆、到达的意思。加-ing,变名词形式,表示登陆、到达这种状态。所以King’sLanding,也就是国王的登陆、国王到来等等。
所以第一次让我们翻译,会翻译成什么?王地、王来、王领(书中指国王直接管辖的君临附近大块区域)、君地、君来、君领。可能有大神能直接翻译成君临——君王莅临之地。
个人感觉翻译的真好。
临冬城,翻译自英文Winterfell。
Winter——冬天;fell——fall的过去式,降落。冬天已经降落,Winteriscoming,临冬城。
稍直译些,叫冬临城,感觉也不错。
关于King’sLanding和Winterfell不知道有没有人有更好的翻译。
后来我又找了找带“临”字的翻译。发现了暮临厅-Evenfall——塔斯岛的城堡,布蕾妮的家。也是把“fall”翻译成了“临”。
仔细想来,“临”字确实更学究些,更带些文化气息。所以翻译成“临”字也就更好听。
上面的“Landing”和“Fall”都翻译成了“临”。也就是带有“降落,到达,来临”等字义的,都翻译成了“临”。
但是我又发现多恩的“Starfall”翻译成了“星坠城”;“Storm’sEnd”翻译成了“风息堡”。
Starfall:Star是星星的意思,不多解释。若翻译成“星临城”就不是很好,“星落城”好一些,但也不如“星坠城”。“星”是“坠”下来的。还有“流星城”感觉也还行,但是可能“流星”一词太广泛,所以偏俗一些。
Storm’sEnd:Storm——风暴,End——结束,尽头。也就是风暴到此结束了、风暴到了尽头。这里举例Storm’sEnd,是觉得End也有类似Land和fall那种到达(到这结束)的意思。翻译成“风息堡”,真是美极了。
King’sLanding、Winterfell、Evenfall、Starfall、Storm’sEnd
君临、临冬城、暮临城、星坠城、风息堡
最后附上艾德砍头守夜人逃兵时的宣言,与君共赏:
InthenameofRobertoftheHouseBaratheon,theFirstofhisName,KingoftheAndalsandtheRhoynarandtheFirstMen,LordoftheSevenKingdomsandProtectoroftheRealm,bythewordofEddardoftheHouseStark,LordofWinterfellandWardenoftheNorth,Idosentenceyoutodie.
注:Andals:安达尔人;Rhoynar:洛伊拿人;theFirstMen:先民