真好,英文,"你身材真好"用英语怎么说?千万别说Your,body,is,so,good!

      01“你身材真好”的英文表达

      ①

      夸人身材好可以说:

      Youhaveagood/nicefigure.

      你身材真好。

      “figure在这里意思是“(女性的)体形,身材,身段”

      例:

      Youactuallyhaveanicefigure.

      你身材很好。

      而“注意保持身材”可以说:

      watchone'sfigure

      例:

      Lotsofwomenhavetowatchtheirfigure.

      很多女性不得不注意保持身材。

      ②

      夸人身材好还可以说:

      You'reingoodshape.

      shape是形状的意思,在形容人的时候,意思就是外形。

      例:

      Youareingoodshape,howoftendoyougotothegym?

      你的身材很好,你多久去一次健身房?

      shape还能表达一个人的健康状况

      如果医生对你说terribleshape

      那你就要留心了

      他在提醒你健康状况很糟糕了

      例:

      Thedoctoradvisedhimtogetinshape.

      医生叮嘱他要强身健体。

      ③

      还有一个很形象的表达:

      Youhaveagreatcurve.

      你有曲线,凹凸有致。(这就是好身材)

      而更升级的版本:

      akillerbody“魔鬼身材”

      例:

      Annaisaclassicbeautywithakillerbody.

      安娜是一个典型的美女,拥有魔鬼身材。

      02、“减肥”的英文表达

      ①

      最常用的可以说

      loseweight

      例:

      Low-fatdietsarenotthebestwaytoloseweight.

      低脂肪饮食并不是最好的减肥方式。

      ②

      如果是节食"减肥"

      可以说

      onadiet

      例:

      Don'tseducemewithpizza!I'monadiet!

      别拿披萨诱惑我!我在减肥!

      ③

      还可以说

      slimdown

      也就是:变苗条点儿

      例:

      Ishouldslimdown.

      我应该变苗条一点。

      03、“六块腹肌”英文怎么说?

      六块腹肌=six-packabs

      abs是abdominalmuscles[æbˈdɒmɪnlˈmʌslz]的缩写

      八块腹肌=eight-packabs

      例:

      EverystarinHollywoodwantssix-packabs.

      好莱坞明星都想拥有六块腹肌。

      如果一个人的肌肉很明显

      你就可以用ripped[rɪpt]

      例:

      Throughhisslightly-too-tightshirtyoucouldseehewasripped.

      透过他微微有点紧身的衬衫,你能看出他有一身肌肉。

      04、“你好瘦啊”英文怎么说?

      称赞别人“你好瘦啊”

      一般是想表达“你好苗条啊”

      英语可以说:

      You'resoslim.

      slim[slɪm]苗条的

      而看到骨瘦如柴的

      还可以用

      skinny[ˈskɪn.i]非常瘦的,皮包骨的

      例:

      Shewasquiteaskinnylittlegirl.

      她是个非常瘦的小女孩。

真好 英文
       "你身材真好"用英语怎么说?千万别说Your body is so good!

关于King's Landing和Winterfell的翻译

      一直认为“君临”和“临冬城”的名字特别好听,可能是主角光环的原因——君临作为七国首都,临冬城作为史塔克家族城堡。也可能是潜意识觉得君临这个名字确实符合首都的称谓,临冬城也确实符合其作为北境首府的称谓。当然后一点是后来体会到的。

      君临,翻译自英文King’sLanding。

      King——国王,君主;Land——作动词,是登陆、到达的意思。加-ing,变名词形式,表示登陆、到达这种状态。所以King’sLanding,也就是国王的登陆、国王到来等等。

      所以第一次让我们翻译,会翻译成什么?王地、王来、王领(书中指国王直接管辖的君临附近大块区域)、君地、君来、君领。可能有大神能直接翻译成君临——君王莅临之地。

      个人感觉翻译的真好。

      临冬城,翻译自英文Winterfell。

      Winter——冬天;fell——fall的过去式,降落。冬天已经降落,Winteriscoming,临冬城。

      稍直译些,叫冬临城,感觉也不错。

      关于King’sLanding和Winterfell不知道有没有人有更好的翻译。

      后来我又找了找带“临”字的翻译。发现了暮临厅-Evenfall——塔斯岛的城堡,布蕾妮的家。也是把“fall”翻译成了“临”。

      仔细想来,“临”字确实更学究些,更带些文化气息。所以翻译成“临”字也就更好听。

      上面的“Landing”和“Fall”都翻译成了“临”。也就是带有“降落,到达,来临”等字义的,都翻译成了“临”。

      但是我又发现多恩的“Starfall”翻译成了“星坠城”;“Storm’sEnd”翻译成了“风息堡”。

      Starfall:Star是星星的意思,不多解释。若翻译成“星临城”就不是很好,“星落城”好一些,但也不如“星坠城”。“星”是“坠”下来的。还有“流星城”感觉也还行,但是可能“流星”一词太广泛,所以偏俗一些。

      Storm’sEnd:Storm——风暴,End——结束,尽头。也就是风暴到此结束了、风暴到了尽头。这里举例Storm’sEnd,是觉得End也有类似Land和fall那种到达(到这结束)的意思。翻译成“风息堡”,真是美极了。

      King’sLanding、Winterfell、Evenfall、Starfall、Storm’sEnd

      君临、临冬城、暮临城、星坠城、风息堡

      最后附上艾德砍头守夜人逃兵时的宣言,与君共赏:

      InthenameofRobertoftheHouseBaratheon,theFirstofhisName,KingoftheAndalsandtheRhoynarandtheFirstMen,LordoftheSevenKingdomsandProtectoroftheRealm,bythewordofEddardoftheHouseStark,LordofWinterfellandWardenoftheNorth,Idosentenceyoutodie.

      注:Andals:安达尔人;Rhoynar:洛伊拿人;theFirstMen:先民

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com