近日据媒体报道,日本将从2020年1月1日起,在公文书上用“先姓后名”的方式来记载日本人姓名罗马拼音。
打个比方,在《名侦探柯南》中,工藤新一的罗马拼音是KudouShinichi,毛利兰的罗马拼音是MouriRan。但是在一些先名后姓的语言中(比如英语),在引用这个姓名时,往往会调换顺序,变成ShinichiKudou和RanMouri。
还有中国人很熟悉的福原爱,其罗马拼音为FukuharaAi,但在国际比赛中往往被外国人称为AiFukuhara。而在这个规定实行后,都应该称为FukuharaAi。
而日本的这个规定,就是让国外(先名后姓语言的国家)在使用罗马拼音报道日本人姓名时,要按照先名后姓的方式报道,尊重日本传统的姓名文化。
于是在这条新闻下,出现了不少“日吹”。“日本的确有很多东西走在了中国前面”、“这个中国应该借鉴”、“很好啊,我希望中国也这样,父母给我取的名字,为什么要让人颠倒着写。”
然而,这回“日吹”们拍马屁拍到马腿上了。中国其实早就实施了这项拼音“先姓后名”的规定。
在2012年2月1日,由中国国家质量监督检验总局和中国国家标准化管理委员会就联合发布了《人名汉语拼音拼写规则》。其中就规定了人名拼音“姓在前名在后”。(而且不像日本的规定,“仅限于公文”)
比如大家熟悉的李雷和韩梅梅,在早期,外国人引用中国人姓名时也是会颠倒姓名顺序的,比如LeiLi、MeimeiHan。而在规定实施后,外国人也统一使用LiLei、HanMeimei的形式。下图是网上总结的拼音正确写法的表格。
还有一个要注意的是,这个是针对中国姓名的拼音写法。如果有取了英文名的人,那么英文名还是按照先名后姓的方式。
比如成龙的英文名还是JackieChan,马云的英文名还是JackMa。
Li Lei还是Lei Li?你知道你的名字英文到底该怎么读写吗?