“甜面酱,英文”,怎样使用poedit翻译?

甜面酱 英文

怎样使用poedit翻译?

      关键词:mo,po,poedit,locale,localization.

基础知识

      MO:MachineObjectFile(机器对象文件)

      PO:PortableObject(可移植对象)的缩写形式,它是面向翻译人员的、提取于源代码的一种资源文件。.po是一种可编辑的文件。任何编辑器如Poedit,VI,Emacs,Editplus编辑和翻译。

      .mo是由gettext生成,不可以编辑,是已编译的二进制文件。

      前提

      之前要做一个pythonide汉化,但不成遇到了大量MO文件。网上的办法实在难用,本人测试都无法实现。经过一夜后,找到了一个非常方便的办法。

任务目标

      mo转po,编辑和翻译po文件中字符,用作本地化使用。

MO转PO

      登录网站:LanguagePackConverter-PoweredbyLoco(localise.biz)(这个网站也支持在线项目翻译,如MO直接翻译到PO等格式,免费2000条。)

      无需注册,如图设置

      Locale:fr也就是法语,但源文件猜是英文,其中有法语(语言对),而我们的目标中文。我们的目标是把法语替换成中文。

      后

      点击下载就可以生成PO文件了。

      2.用Poedit3.1免费版打开:

      翻译后,保存PO中间文件,如需要导出编译文件MO:

      注意:保存后无法修改。如修改,找到同名PO文件修改。

      另外:免费版Poedit可以使用其他GT4T等CAT工具来快速汉化。

为什么甜面酱都不甜,而且很咸,并且推荐一个味道是甜的甜面酱品牌?

      作为北方人,我觉得甜面酱太甜了:)

      如果你希望更甜一些并且找不到成品的话,是不是在现有产品里头加糖,加蜂蜜等方法改造下,试试呗

怎样使用poedit翻译?

      简单介绍下,把po文件直接导入poedit就可以编辑了。不过有时候根据软件的使用语言不通,编辑后的po文件不一定能直接读取。

      举例:下面是我汉化的主题languages文件夹,把en_US.po导入poedit翻译后,因为我的wordpress主语言是中文简体,所以最后保存的时候要另存为zh_CN.po文件才能被识别出来。

      下图是导入poedit的界面,左边就是po文件中出现的要翻译的英文。点击左边的英文,在下图的“翻译”栏里写上翻译后的中文,最后直接保存就可以了,会自动生成po和mo文件的。

      以上。

为什么甜面酱都不甜,而且很咸,并且推荐一个味道是甜的甜面酱品牌?

      如果说推荐一种甜面酱,不如说推荐你甜面酱的做法(授人以鱼,不如授人以渔)!

甜面酱

甜面酱是面粉加曲发酵而成的,除了作为蘸酱之外,如果你大胆用它炒莴苣、油麦菜、鸡毛菜……这样的清淡素菜时,就会发现它的奇妙大门,是要加热后才能打开的。
      ps:放入油锅之前,一定加少量清水调开,也一定先炒菜,最后放入它。就不必再加盐了。

      天津人都爱的哟~煎饼果子必放酱料!

怎样使用poedit翻译?

      怎样使用poedit翻译wordpress.po文件汉化英文模板

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com