《哈利·波特与魔法石-Harry Potter and the Philosopher's Stone》英文原版阅读笔记1-4
Mr.Dursleystoppeddead[1].Fearflooded[2]him.Helookedbackatthewhisperers[3]asifhewantedtosaysomethingtothem,butthoughtbetterof[4]it.
Hedashed[5]backacrosstheroad,hurrieduptohisoffice,snapped[6]athissecretary[7]nottodisturb[8]him,seized[9]histelephone,andhadalmostfinisheddialing[10]hishomenumberwhenhechangedhismind.Heputthereceiver[11]backdownandstroked[12]hismustache,thinking…no,hewasbeingstupid.Potterwasn'tsuchanunusualname.HewassuretherewerelotsofpeoplecalledPotterwhohadasoncalledHarry.Cometothinkofit[13],hewasn'tevensurehisnephew[14]wascalledHarry.He'dneverevenseentheboy.ItmighthavebeenHarvey.OrHarold.Therewasnopointinworrying[15]Mrs.Dursley;shealwaysgotsoupset[16]atanymention[17]ofhersister.Hedidn'tblame[18]her—ifhe'dhadasisterlikethat…butallthesame[19],thosepeopleincloaks…
Hefounditalothardertoconcentrateondrillsthatafternoonandwhenheleftthebuildingatfiveo'clock,hewasstillsoworriedthat[20]hewalkedstraight[21]into[22]someonejustoutsidethedoor.
德思礼先生突然停下脚步,恐惧万分。他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想对他们说些什么,后来又改变了主意。
他冲到马路对面,回到办公室,厉声吩咐秘书不要打扰他,抓起电话刚要拨通家里的电话,突然改变了主意。他放下话筒,摸着胡子,陷入了沉思...不,他太蠢了。波特又不是稀有的姓。他敢肯定有很多人姓波特,并且有个叫哈利的儿子。想到这里,他甚至不确定自己的外甥是不是叫哈利了。他从没见过那个男孩,也许他叫哈维,或哈罗德。没有必要让太太烦心了,只要一提起她的妹妹,她总是心烦意乱。这不能怪她——如果他有那样一个妹妹...可不管怎样说,那群披斗篷的人...
那天下午,他发现自己更难集中注意力在钻机上面了,五点钟,当他走出大厦,他依然心事重重,与站在门外的一个人撞了个满怀。
"Sorry,"hegrunted[23],asthetiny[24]oldmanstumbled[25]andalmostfell.ItwasafewsecondsbeforeMr.Dursleyrealizedthatthemanwaswearingaviolet[26]cloak.Hedidn'tseematall[27]upsetatbeingalmostknockedtotheground.Onthecontrary[28],hisfacesplit[29]intoawide[30]smileandhesaidinasqueaky[31]voicethatmadepassers-by[32]stare:"Don'tbesorry,mydearsir,fornothingcouldupsetmetoday!Rejoice[33],forYou-Know-Whohasgoneatlast!EvenMuggles[34]likeyourselfshouldbecelebrating,thishappy,happyday!"
“对不起”德思礼先生咕哝道,这个瘦小的老头踉跄了一下差点儿摔倒。过了几秒钟,德思礼先生才注意到这个老头披了一件紫罗兰色的斗篷。他几乎被撞倒在地,但是他看起来一点儿也不生气。恰恰相反,他的脸上绽放出灿烂的笑容,用一种令过往的行人侧目的,尖利的嗓音说道:“不用觉得抱歉,尊贵的先生,因为今天没有事会惹恼我!只有开心,因为'神秘人'终于走了!即使像你这样的麻瓜也应该好好庆贺,这个特别开心的日子!”
AndtheoldmanhuggedMr.Dursleyaroundthemiddle[35]andwalkedoff.
Mr.Dursleystoodrootedtothespot[36].Hehadbeenhuggedbyacompletestranger.HealsothoughthehadbeencalledaMuggle,whatever[37]thatwas.Hewasrattled[38].Hehurriedtohiscarandsetoff[39]forhome,hopinghewasimagining[40]things,whichhehadneverhopedbefore,becausehedidn'tapproveofimagination[41].
老头说完搂了搂德思礼先生的腰,走开了。
德思礼先生站在原地一动不动,仿佛生了根。他刚刚被一个完全陌生的人搂过,他还想到自己被称为“麻瓜”,不管那是什么意思,他心乱如麻,连忙朝自己的汽车走去,开车回家。他希望这一切都只是幻想出来的,尽管他从没幻想过什么,因为他不赞成空想。