“有破坏力的英文”,你的英文句子不够地道,全因中文这十二个习惯

有破坏力的英文

你的英文句子不够地道,全因中文这十二个习惯

   陷阱1:中文里某些听起来是动词的表达到了英文不是动词

   譬如说熟悉familiar,英文是个形容词,意识到aware,也是形容词;形容词不能充当谓语,要加be动词

   Teachers are more likely to familiar with the needs of students. (X)

   解析:likely to后面少了个动词。

   例:Teachers are more likely to be familiar with the needs of students.(√)

   大意:教师更可能熟悉学生的需求。

   另外一个例子是取代,instead of,英文是个介词短语。

   Online news will instead of print newspapers. (X)

   例句:Online news will replace print newspapers as a source of news. (√)

   大意:在线新闻将取代纸质报纸成为新闻来源。

   陷阱2:中文里某些名词直译过来英文是其他的意思。

   譬如说很多同学翻译“出现”的时候,用的是appearance,事实上appearance的意思是“容貌”或者是“现身”

   中式英文:The appearance of a new park is a good change. (X)

   解析:在这里用creation,或者availability可能更加合适。

   例句:We have a new park in this community, which is a good change. (√)

   另外的例子就是翻译“文化”的时候,用的是culture,事实上culture的意思是艺术、传统这些东西。

   中式英文:Free education can improve the culture of young people. (X)

   例句:Free education can improve the literacy of young people. (√)

   陷阱3:中文有些词翻译到英文里是多余的。

   譬如说我们中文有个字是“在”,譬如说“在今天”,“在国外”,“在昨天”,“在任何地方”很多同学会翻译成in today, in abroad, in yesterday, in anywhere这个in都是多余的,因为这些词是副词,前面不用加介词。

   陷阱4:中文有些动词到了英文是不及物动词,要加介词。

   譬如说“参加一个活动”,“影响学习”,“赞同这个想法”,学生翻译成participate an activity, interfere studies, agree this idea。这些动词都是不及物,应该是participate in an activity, interfere with studies, agree on this idea.

   陷阱5:中文有时候状语出现在谓语的位置,而英文的状语一般出现在句首或者句末(特别是介宾短语形成的状语)。

   譬如说中文里,“我们通过”,“我们为了”事实上都是状语,但是出现在谓语那里。

   例句:In order to pass the exam, we study hard. (√)

   大意:为了通过考试,我们努力学习。

   We in order to pass the exam study hard. (X)

   Through agencies, we get the information. (√)

   We through agencies to get information. (X)

   陷阱6:中文喜欢说“更…”

   我们中文的“更好”“更有钱”“更健康”,其实是“变好”“变有钱”“变健康”的意思,而很多同学翻译成比较级,就不是很恰当。

   譬如说下面第一句话,当你写“更加健康”的时候,意思就是你本来很健康,然后更加健康,这不合理。 健康就是健康,并不需要更健康。

   下面第二句话,除非这个人本来很富裕,否则用richer就不恰当。

   Sport has made us healthier. (X)

   We can stay healthy by playing sport. (√)

   This online shop has made him richer. (X)

   例句:This online shop has made him a rich man. (√)

   大意:这家网上商店使他成为了富翁。

   陷阱7:中文的被动和主动表达一样

   我们中文的主动和被动的用词是一样的,没有形式的变化,这就导致很多同学在写英文的时候经常忘记写过去分词。

   譬如说,翻译“环境已经被破坏了”的“破坏”是被动,在英文里要出现助动词+过去分词。

   例句:The environment has been destroyed. (√)

   大意:环境被破坏了。

   解析:很多同学要么写been destroy, 要么写has destroyed都是错的。

   当然,有时候,英文的某些动词的过去分词是这个动词的原形,譬如说cut, shut等。

   例句:The shop has been shut down. (√)

   大意:这家商店已经关门了。

   陷阱8:中文很少说“是”

   我们中文“系动词”这个概念比较弱,一般来说很多句子都没有系动词,翻译成英文的时候很多同学都忽视写be动词,特别是出现情态动词的句子。

   譬如说,翻译“他们可能感兴趣”,“可能乐意”,“可能可以”的时候,很多同学会写they may interested, may happy, may able等等,都少了一个be动词。

   错误的句子:They may willing to provide disadvantaged children with financial support. (X)

   例句:They are willing to provide disadvantaged children with financial support. (√)

   大意:他们愿意为贫困儿童提供经济支持。

   陷阱9:中文很多时候定语写前面

   我们中文的定语喜欢在名词的前面出现,而英文复杂一点的定语一般出现在后面比较多。

   譬如说“来自不同地区的人”如果翻译 from different areas’ people, different areas’people 都是错的,要说people from different areas.

   陷阱10:中文没有主谓一致

   我们中文的主语用名词复数或者是名词单数,谓语动词一般都不变,而英文要改变。

   譬如说:“他们喜欢踢足球”,“他喜欢踢足球”,谓语动词都是喜欢,没有变化,而英文要变成they enjoy playing soccer. He enjoys playing soccer.

   陷阱11:中文的动词没有时态的变化

   中文的时态变化是通过时间状语的改变而体现,但是动词不改变。

   譬如说,翻译“这个场馆2000年就建好了。”和“这个场馆今年才建好。”

   你会发现中文和英文的动词都是“建”,没有任何差别。

   因此我们写英文的时候,也经常搞不清楚用什么时态。

   例句:This stadium had been built by the year 2000. (√)

   例句:The construction of this stadium has been completed this year. (√)

   陷阱12:中文句子的逗号比较随意

   我们中文逗号和句号的使用很多时候主要是看停顿的长短和句子的意思,比较随意。

   英文就不同,英文的逗号和句号要看一个句子是否已经语法完整。

   譬如说,翻译“阅读可以让人有智慧,然而,很多人很少花时间看书”。

   这句话中文一点问题没有,但是英文如果直接翻译就可能是错的(英文的然而是个副词,不能连接句子)。

   Reading can impart wisdom to people, however, few people spend time reading. (X)

   例句:Reading can impart wisdom to people, but few people spend time reading. (√)

   例句:Reading can impart wisdom to people; however, few people spend time reading. (√)


【英语口语29】情绪化具有彻底的破坏力,你要“只保持一个念头”

   【英语口语29】情绪化具有彻底的破坏力,你要“只保持一个念头”


版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com